HE/BG 2.33

א.צ'. בְּהַקְתִיוֵדָאנְתַה סְוָאמִי פְּרַבְּהוּפָּאדַה


פסוק 33

अथ चेत्त्वमिमं धर्म्यं संग्रामं न करिष्यसि ।
ततः स्वधर्मं कीर्तिं च हित्वा पापमवाप्स्यसि ॥३३॥
אַתְהַה צֵ׳ת תְוַם אימַםּ דְהַרְמְיַםּ סַנְֹגְרָאמַםּ נַה קַרישְׁיַסי
תַתַהּ סְוַה-דְהַרְמַםּ קִירְתיםּ צַ׳ה היתְוָא פָּאפַּם אַוָאפְּסְיַסי

מילה אחרי מילה

אַתְהַה—מכל מקום; צֵ׳ת—אם; תְוַם—אתה; אימַם—הזאת; דְהַרְמְיַם—על פי עקרונות הדת; סַנְֹגְרָאמַם—מלחמה; נַה—לא; קַרישְׁיַסי—תבצע; תַתַהּ—אז; סְוַה-דְהַרְמַם—חובתך הדתית; קִירְתים—תהילה; צַ׳ה—גם; היתְוָא—באבדך; פָּאפַּם—תגובה לחטאים; אַוָאפְּסְיַסי—תקבל.

תרגום

מכל מקום, אם לא תמלא את חובתך הדתית ותילחם, או אז תיחשב הזנחת חובתך לעוון, ותאבד את שמך כלוחם.

התעמקות

אַרְג'וּנַה היה לוחם מפורסם שמיגר אלים-למחצה רבים, לרבות שׂיוַה. לאחר ששׂיוַה, בלבוש צייד, הובס בידי אַרְג'וּנַה, הוא התרצה ממנו מאוד והעניק לו את נשק הפָּאשׂוּפַּתַה-אַסְתְרַה. הכול העריכו לכן, את גדולתו כלוחם. גם דְרוֹנָּאצָ'ארְיַה הרבה לברכו והעניק לו נשק שבאמצעותו יוכל להרוג אפילו את מורו. בני-סמכא רבים איששו את יכולתו הצבאית, לרבות אביו השני, אינְדְרַה מלך עדן. אולם אם ינטוש את הקרב, הרי שיזנח את חובתו הדתית כקְשַׁתְרייַה, כמו גם יאבד את שמו הטוב ויסלול את דרכו לגיהינום. במילים אחרות, לא המלחמה תטילו לגיהינום אלא הימנעותו ממנה.