HE/BG 2.5

א.צ'. בְּהַקְתִיוֵדָאנְתַה סְוָאמִי פְּרַבְּהוּפָּאדַה


פסוק 5

गुरूनहत्वा हि महानुभावान्
श्रेयो भोक्तुं भैक्ष्यमपीह लोके ।
हत्वार्थकामांस्तु गुरूनिहैव
भुञ्जीय भोगान् रुधिरप्रदिग्धान् ॥५॥
גוּרֻוּן אַהַתְוָא הי מַהָאנוּבְּהָאוָאן
שְׂרֵיוֹ בְּהוֹקְתוּםּ בְּהַיְקְשְׁיַם אַפִּיהַה לוֹקֵא
הַתְוָארְתְהַה-קָאמָאמְּס תוּ גוּרֻוּן איהַיְוַה
בְּהוּנְֿגִ׳ייַה בְּהוֹגָאן רוּדְהירַה-פְּרַדיגְדְהָאן

מילה אחרי מילה

גוּרֻוּן—את המורים; אַהַתְוָא—לא להרוג; הי—אכן; מַהָא-אַנוּבְּהָאוָאן—הדגולים; שְׂרֵיַהּ—עדיף; בְּהוֹקְתוּם—לִחיות; בְּהַיְקְשְׁיַם—על קיבוץ נדבות; אַפּי—אפילו; איהַה—כאן; לוֹקֵא—בעולם הזה; הַתְוָא—אם אהרוג; אַרְתְהַה—בבצע כסף; קָאמָאן—חושקים; תוּ—אף על פי ש-; גוּרֻוּן—את המורים; איהַה—בעולם הזה; אֵוַה—אכן; בְּהוּנְֿגִ׳ייַה—אני אהנה; בְּהוֹגָאן—מתענוגות; רוּדְהירַה—בדם; פְּרַדיגְדְהָאן—המגואלים.

תרגום

מוטב לחיות בעולם זה כמקבץ נדבות מאשר לחיות במחיר חייהם של נשמות דגולות כמורי. גם אם חושקים הם בזכייה חומרית, הם נעלים ממני. אם אלה ייהרגו, כל שננסה להתענג עליו יגואל בדם.

התעמקות

על-פי הכתובים, יש לנטוש מורה שסָרַח ואיבד את יכולת ההבחנה. בְּהִישְׁמַה ודְרוֹנַּה נתמכו בכספיו של דוּרְיוֹדְהַנַה, והתחייבו ללחום לצדו. אלא שלא היו צריכים להתחשב בשיקולים כספיים שכאלה. מכאן שאיבדו את כבודם כמורים. ואף על פי כן, החשיבם אַרְג'וּנַה למוריו, ומשום כך חשב שכל נסיון להתענג בעולם זה לאחר הריגתם יגואל בדם.