HE/BG 3.23

א.צ'. בְּהַקְתִיוֵדָאנְתַה סְוָאמִי פְּרַבְּהוּפָּאדַה


פסוק 23

यदि ह्यहं न वर्तेयं जातु कर्मण्यतन्द्रितः ।
मम वर्त्मानुवर्तन्ते मनुष्याः पार्थ सर्वशः ॥२३॥
יַדי הְי אַהַםּ נַה וַרְתֵיַםּ גָ׳אתוּ קַרְמַנְּי אַתַנְדְריתַהּ
מַמַה וַרְתְמָאנוּוַרְתַנְתֵא מַנוּשְׁיָאהּ פָּארְתְהַה סַרְוַשַׂהּ

מילה אחרי מילה

יַדי—אם; הי—אכן; אַהַם—אני; נַה—לא; וַרְתֵיַם—אעסוק; גָ׳אתוּ—לעולם; קַרְמַנּי—בביצוע חובות הכתובים; אַתַנְדְריתַהּ—בתשומת לב רבה; מַמַה—שלי; וַרְתְמַה—אחרי הדרך; אַנוּוַרְתַנְתֵא—יעקבו; מַנוּשְׁיָאהּ—האנשים; פָּארְתְהַה—הו בן פְּרּיתְהָא; סַרְוַשַׂהּ—מכל הבחינות.

תרגום

כי אם אחדל מלמלא אחר החובות הללו, הו פָּארְתְהַה, כל האנשים יצעדו בעקבותיי.

התעמקות

אדם תרבותי אמור להשתית את חיי המשפחה על מסורות כלשהן, שתכליתן לשמור על איזון ורוגע חברתי, לצורך התקדמות רוחנית. כללים כאלה נועדו אמנם לנשמות מותנות, אולם מאחר שקְרּישְׁנַּה יורד עלי-אדמות כדי לאשש את עקרונות הדת, הרי שגם הוא מקיימם. אלמלא כן, היו ההמונים צועדים בעקבותיו, שהרי הוא גדול בני הסמכא. מן השְׂרִימַד-בְּהָאגַוַתַם מסתבר שקְרּישְׁנַּה מילא את כל חובותיו הדתיות של איש משפחה, בבית ובחוץ.