HU/Prabhupada 0374 - Magyarázat a Bhajahū re manához: első rész



Purport to Bhajahu Re Mana -- San Francisco, March 16, 1967

Bhajahū re mana śrī-nanda-nandana-abhaya-caraṇāravinda re. Bhaja, a bhaja azt jelenti imádni; hu, "hello"; mana "elme". A költő Govinda dasa, egy nagy filozófus és az Úr nagy bhaktája imádkozik. Kérleli az elméjét, mivel az elme mindenki barátja és ellensége is. Ha valaki képes az elméjét Krisna tudatosan képezni, akkor sikeressé válik. Ha nem képes képezni az elméjét, akkor az élete kudarc. Ezért Govinda dasa, az Úr Krisna nagy bhaktája... Maga a neve is beszédes, 'Govinda dasa'. Govinda, Krisna egyik neve, és dasa szolgát jelent. Ez minden bhakta hozzáállása. Mindig hozzáteszik ezt a szót 'dasa', ami szolgát jelent. Tehát Govinda dasa imádkozik, "Kedves elmém, kérlek próbáld imádni Nanda fiát, aki 'abhaya-caraṇa', akinek a lótusz lába biztonságot nyújt. Ahol nincs félelem." Abhaya. Az abhaya azt jelenti, 'ahol nincs félelem', és a carana, a carana azt jelenti 'lótusz láb'. Tehát azt tanácsolja az elméjének, "Kedves elmém, kérlek, foglald el magad Nanda fia lótuszlábának imádatával, ahol nincs félelem." Bhajahū re mana śrī-nanda-nandana. Nanda-nandana azt jelenti Nanada Maharaja fia, tehát Krisna. És az Ő lótuszlába abhaya, ott nincs félelem. Tehát Govinda dasa arra kéri az elméjét, "Kérlek foglald el magad Krisna lótusz lábának transzcendentális szerető szolgálatával." Eddig egyebek között...

És azt is mondja, hogy durlabha mānava-janama. Durlabha azt jelenti 'nagyon nehezen megszerezhető'. Mānava-janma 'emberi létformát' jelent. Nagyon hosszú vándorlás után jön csak. Hogy megkapjuk a lehetőséget, hogy Krisna tudatossá váljunk, és kiszabaduljunk a születés és halál körforgásából. Ezért azt mondja, hogy ez az élet, ez az emberi születés nagyon fontos, durlabha. Durlabha azt jelenti... Duh azt jelenti 'komoly nehézségek árán', és labha azt jelenti 'megszerezhető'. A bolond emberek nem tudják, hogy mennyire fontos az emberi születés. És csak egyszerűen elvesztegetik érzékkielégítésre, mint az állatok. Tehát ez nagyon tanulságos, ahogy Govinda dasa az elméjét képzi, "Az Úr Krisna szolgáltában foglald le az elméd." Durlabha mānava-janama sat-saṅge. És az elme ilyen képzése csak jó társaságban lehetséges, sat-saṅga. A sat-saṅga olyan embereket jelöl, akik egyszerűen, száz százalékban az Úr szolgálatával foglalják el magukat. Őket sat -nak nevezik. Satāṁ prasaṅgāt. Bhakták társasága nélkül lehetetlen az elme képzése. Nem lehetséges az úgynevezett jóga rendszer vagy a meditáció által sem. Az embernek bhaktákkal kell társulnia, máskülönben nem lehetséges. Ezért alkottuk meg ezt a Krisna Tudatos Közösséget, hogy az embereknek előnyük származhasson ebből a társulásból. Tehát Govinda dasa a költő és bhakta azt tanácsolja, durlabha mānava-janama sat-saṅge: "Megkaptad ezt a nagyon szép és értékes emberi testet. Most társulj bhaktákkal és foglald le az elméd Krisna lótuszlábán ahol nincs félelem. Megkéri az elméjét. Aztán rámutat az élet kielégületlenségére. Mi ez a kielégületlenség? Śīta ātapa bāta bariṣaṇa e dina jāminī jāgi re. A Śīta azt jelenti 'tél', az Ātapa olyan nyarat jelent, amikor perzselő a napsütés. Śīta ātapa bāta, hideg, bariṣaṇa, 'özönvízszerű eső'. Tehát ezek a zavaró tényezők mindig ott vannak. Néha erős hideg van. Néha perzselő hőség.

Néha özönvízszerű esőzés. Néha vagy ez vagy az történik. Ezért azt mondja, śīta ātapa bāta bariṣaṇa e dina jāminī jāgi re. Éjt nappallá téve az emberek keményen dolgoznak, és nem törődnek az erős hideggel, perzselő hőséggel, özönvízszerű esővel, éjszaka is ébren vannak, elmennek a sivatagba, lemennek a tenger mélyére - mindenhol nagyon elfoglaltak. Śīta ātapa bāta bariṣaṇa e dina jāminī jāgi re. Van éjszakai műszak, és annyi más elfoglaltságuk. Ezért azt mondja,

śīta ātapa bāta bariṣaṇa
e dina jāminī jāgi re
biphale sevinu kṛpaṇa durajana
capala sukha-laba lāgi' re

"Mindezzel a kemény munkával mit értem el? Szolgáltam néhány embert, akik abszolút nem kedvezőek a Krisna tudatom szempontjából. És miért szolgáltam őket?" Capala sukha-laba lāgi' re: "Capala, 'nagyon pislákoló boldogság'. Azt gondolom, ha a kisgyermekem mosolyog az majd boldoggá tesz. Azt gondolom, ha a feleségem elégedett, én is boldog vagyok. De mindez az ideiglenes mosoly, vagy boldogságérzés csak fellángolás." Az embernek rá kell erre jönnie. Annyi más költő van még, akik ehhez hasonlóan azt éneklik, hogy ez... ez az elme pont olyan mint egy sivatag, ami tengernyi víz után vágyódik. Egy sivatag, ha tengernyi vizet kap, el lehet vele önteni. De miféle haszon érhető el ha egyetlen csepp víz van? Hasonlóan, az elménk, a tudatosságunk tengernyi boldogságra vágyik. És ez az ideiglenes boldogság a családi életben, a közösségi életben, ez mind olyan mint egy csepp víz. Tehát azok akik filozófusok, azok akik valójában tanulmányozzák a világ helyzetét, megérthetik, hogy "Ez a fellángoló boldogság nem tehet engem boldoggá."

Majd így folytatja, kamala-dala-jala, jīvana talamala. Kamala-dala-jala azt jejlenti 'liliom', a liliom virág. Mind láttatok liliomot a tavaknál. Mindig vízben állnak. Állnak benne. Bárhogyan, bármikor elöntheti őket a víz. Hasonlóan, az élet mindig de mindig tele van veszélyekkel. És bármelyik pillanatban véget érhet. Annyi példa van rá. Az emberek látják, de elfelejtik. Ez a csodálatos dolog. Minden nap látják, minden pillanatban, hogy ő maga és mások is veszélyben vannak. Mégis úgy gondolja, "Én biztonságban vagyok". Ez a helyzet.