HU/SB 1.5.7


Õ Isteni Kegyelme A. C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada


7. VERS

tvaṁ paryaṭann arka iva tri-lokīm
antaś-caro vāyur ivātma-sākṣī
parāvare brahmaṇi dharmato vrataiḥ
snātasya me nyūnam alaṁ vicakṣva


SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS

tvam  —  te; paryaṭan  —  utazol; arkaḥ  —  a nap; iva  —  mint; tri-lokīm  —  a három világ; antaḥ-caraḥ  —  be tud hatolni mindenki szívébe; vāyuḥ iva  —  éppen olyan, mint a mindent átható levegő; ātma  —  önmegvalósított; sākṣī  —  tanú; parāvare  —  az okban és az okozatban; brahmaṇi  —  az Abszolútban; dharmataḥ  —  fegyelmező szabályok szerint; vrataiḥ  —  fogadalomban; snātasya  —  elmerülve; me  —  enyém; nyūnam  —  hiányosság; alam  —  világosan; vicakṣva  —  megkeres.


FORDÍTÁS

Akár a nap, a három világban bárhová mehetsz, s mint a levegő, mindenki bensőjébe behatolsz. Épp olyan vagy, mint a mindent átható Felsőlélek. Kérlek hát, találd meg a hibát, amely annak ellenére bennem rejlik, hogy a szabályokat és fogadalmakat követve a transzcendensben merülök el!


MAGYARÁZAT

A transzcendentális megvalósítás, a jámbor cselekedetek, a mūrti imádata, az adományozás, a kegyesség, az erőszakmentesség és a szentírások tanulmányozása a szigorú fegyelmi szabályok követésével mindig hasznos.