HU/SB 1.7.36


Õ Isteni Kegyelme A. C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada


36. VERS

mattaṁ pramattam unmattaṁ
suptaṁ bālaṁ striyaṁ jaḍam
prapannaṁ virathaṁ bhītaṁ
na ripuṁ hanti dharma-vit


SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS

mattam—elővigyázatlan; pramattam—mámoros; unmattam—tébolyodott; suptam—alvó; bālam—fiú; striyam—nő; jaḍam—bolond; prapannam—meghódolt; viratham—az, aki elvesztette a szekerét; bhītam—rettegő; na—nem; ripum—ellenséget; hanti—öl; dharma-vit—aki ismeri a vallás elveit.


FORDÍTÁS

Aki ismeri a vallás elveit, nem öli meg ellenségét, ha az nem figyel, ha mámoros, tébolyodott, alszik, retteg vagy harci szekere nincs vele. Nem öl meg fiút, nőt, bolond teremtményt és meghódolt lelket sem.


MAGYARÁZAT

Azt az ellenséget, aki nem védekezik, sohasem öli meg a vallás elveit jól ismerő harcos. Régen a csatákat a vallás elvei alapján vívták, nem pedig az érzékkielégítés kedvéért. Ha az ellenség mámoros volt vagy aludt    —    és így tovább, ahogyan az előbbiekben felsoroltuk    —,    sohasem ölték meg. Ez a vallásos háború néhány törvénye. Régen sohasem az önző politikai vezetők kénye-kedve szerint üzentek hadat; a vallási szabályok alapján tették, minden bűntől mentesen. A vallási elvek alapján történő erőszak messze magasabb rendű, mint az állítólagos erőszakmentesség.