HU/SB 10.6.5-6


Õ Isteni Kegyelme A. C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada


5-6. VERSEK

tāṁ keśa-bandha-vyatiṣakta-mallikāṁ
bṛhan-nitamba-stana-kṛcchra-madhyamām
suvāsasaṁ kalpita-karṇa-bhūṣaṇa-
tviṣollasat-kuntala-maṇḍitānanām
valgu-smitāpāṅga-visarga-vīkṣitair
mano harantīṁ vanitāṁ vrajaukasām
amaṁsatāmbhoja-kareṇa rūpiṇīṁ
gopyaḥ śriyaṁ draṣṭum ivāgatāṁ patim


SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS

tām—őt; keśa-bandha-vyatiṣakta-mallikām—kinek szépen fésült haját egy mallikā virágokból készült füzér díszítette; bṛhat—nagyon nagy; nitamba-stana—csípője és feszes melle; kṛcchra-madhyamām—akinek karcsú derekára nagy súlyként nehezedett; su-vāsasam—szépen kifestett vagy rendkívül vonzóan öltözött; kalpita-karṇa-bhūṣaṇa—a fülbevalóknak a fülében; tviṣā—a ragyogásával; ullasat—nagyon vonzó; kuntala-maṇḍita-ānanām—akinek gyönyörű arcát fekete haj keretezte; valgu-smita-apāṅga-visarga-vīkṣitaiḥ—azzal, hogy végtelenül vonzó módon mindenkire rávetette mosolygó pillantását; manaḥ harantīm—megragadta mindenki figyelmét; vanitām—egy különlegesen vonzó hölgy; vraja-okasām—Gokula lakóinak; amaṁsata—gondolata; ambhoja—egy lótuszvirágot tartva; kareṇa—kezében; rūpiṇīm—nagyon szép; gopyaḥ—Gokula gopī lakói; śriyam—a szerencse istennője; draṣṭum—látni; iva—mintha; āgatām—eljött volna; patim—férjét.


FORDÍTÁS

Csípője telt volt, s úgy tűnt, mintha nagy, feszes melleinek súlyát karcsú dereka szinte alig bírná el. Nagyon szép ruhát viselt, s gyönyörű arcát laza hajfürtök keretezték, melyet egy mallikā virágokból készült füzér ékesített. Fülbevalói ragyogtak, s ahogy végtelenül vonzóan, mindenkire rápillantva mosolygott, szépsége Vraja minden lakójának felkeltette a figyelmét, különösen pedig a férfiakét. Amikor a gopīk meglátták, azt gondolták, hogy a gyönyörű szerencse istennője jött el egy lótuszvirággal a kezében, hogy férjét, Kṛṣṇát lássa.