HU/SB 2.6.33


Õ Isteni Kegyelme A. C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada


33. VERS

iti te ’bhihitaṁ tāta
yathedam anupṛcchasi
nānyad bhagavataḥ kiñcid
bhāvyaṁ sad-asad-ātmakam


SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS

iti—így; te—neked; abhihitam—elmagyaráztam; tāta—kedves fiam; yathā—mint; idam—mindezek; anupṛcchasi—ahogy kérdezted; na—soha; anyat—bármi más; bhagavataḥ—túl az Istenség Személyiségén; kiñcit—semmi; bhāvyam—mindig erre kell gondolni; sat—ok; asat—hatás; ātmakam—kérdésében.


FORDÍTÁS

Kedves fiam! Elmondtam hát neked mindent, amiről kérdeztél, s tudnod kell, hogy minden létező (akár ok, akár okozat, akár az anyagi, akár a lelki világban) az Istenség Legfelsőbb Személyiségétől függ.


MAGYARÁZAT

Az Úr energiájának minden anyagi illetve lelki megnyilvánulása először, mint ok, utána, pedig mint hatás működik. Az eredeti ok azonban az Istenség Legfelsőbb Személyisége. Az eredeti ok következményei válnak más következmények okává, s így minden, akár örök, akár mulandó, okként és okozatként működik. Az Úr az elsődleges eredete minden egyénnek és minden energiának, ezért minden ok okának hívják, ahogyan ezt a Brahma-saṁhitā és a Bhagavad-gītā is megerősíti. A Brahma-saṁhitā (5.1) így ír:

īśvaraḥ paramaḥ kṛṣṇaḥ
sac-cid-ānanda-vigrahaḥ
anādir ādir govindaḥ
sarva-kāraṇa-kāraṇam

A Bhagavad-gītā (BG 10.8) pedig azt mondja:

ahaṁ sarvasya prabhavo
mattaḥ sarvaṁ pravartate
iti matvā bhajante māṁ
budhā bhāva-samanvitāḥ

Az eredeti, elsődleges ok tehát vigraha, személyes, míg a személytelen lelki ragyogás, a brahmajyoti nem más, mint a Legfelsőbb Brahmantól, az Úr Kṛṣṇától származó hatás (BG 14.27: brahmaṇo hi pratiṣṭhāham).