HU/SB 2.7.30
30. VERS
- gṛhṇīta yad yad upabandham amuṣya mātā
- śulbaṁ sutasya na tu tat tad amuṣya māti
- yaj jṛmbhato ’sya vadane bhuvanāni gopī
- saṁvīkṣya śaṅkita-manāḥ pratibodhitāsīt
SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS
gṛhṇīta—megragadva; yat yat—bármi; upabandham—kötelek, hogy megkötözzék; amuṣya—Övé; mātā—anyja; śulbam—kötelek; sutasya—a fiának; na—nem; tu—azonban; tat tat—lassanként; amuṣya—Övé; māti—elegendő volt; yat—ami; jṛmbhataḥ—kinyitotta a száját; asya—Neki; vadane—a szájában; bhuvanāni—a világok; gopī—a gopī; saṁvīkṣya—így látta; śaṅkita-manāḥ—kétségekkel teli elmével; pratibodhitā—másképp gondolta; āsīt—így történt.
FORDÍTÁS
Amikor a gopī [Kṛṣṇa nevelőanyja, Yaśodā] megpróbálta megkötözni fia kezét, a kötél mindig rövidebbnek tűnt a kelleténél. Amikor végül felhagyott a próbálkozással, az Úr Kṛṣṇa lassan kinyitotta a száját, s anyja megpillantotta benne az univerzumokat. Elméjét erre kétségek árasztották el, ám a maga módján magyarázatot talált fia misztikus természetére.
MAGYARÁZAT
Egy nap az Úr Kṛṣṇa csintalanságával kihozta a sodrából Yaśodā mamát, s Yaśodā büntetésből meg akarta kötözni a gyermekét. De bármilyen hosszú zsineggel próbálkozott, az mindig rövidebbnek bizonyult a kelleténél. A hasztalan próbálkozás egészen kimerítette, ám idő közben az Úr kinyitotta a száját, s a szerető anya az univerzumok összességét pillanthatta meg fiacskája szájában. Ámulva látta mindezt, de aztán Kṛṣṇa iránti mélységes szeretetében arra gondolt, hogy minden bizonnyal a Mindenható Úr, Nārāyaṇa gondoskodik fiáról, s védelmezi meg a folytonos veszedelemtől, amely Rá leselkedik. Rendkívüli szeretetében Yaśodā sohasem hitte, hogy fia Maga Nārāyaṇa, az Istenség Legfelsőbb Személyisége. Így működik yogamāyā, a Legfelsőbb Úr belső energiája, hogy tökéletessé tegye az Úr kedvteléseit, amelyet különféle bhaktái társaságában élvez. Ki tudna ilyen csodákat tenni Istenen kívül?