HU/SB 2.9.20
20. VERS
- śrī-bhagavān uvāca
- tvayāhaṁ toṣitaḥ samyag
- veda-garbha sisṛkṣayā
- ciraṁ bhṛtena tapasā
- dustoṣaḥ kūṭa-yoginām
SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS
śrī-bhagavān uvāca—a csodálatos Istenség Személyisége így szólt; tvayā—általad; aham—vagyok; toṣitaḥ—elégedett; samyak—teljes; veda-garbha—a Védákkal átitatva; sisṛkṣayā—hogy teremts; ciram—hosszú ideig; bhṛtena—felhalmozódott; tapasā—vezekléssel; dustoṣaḥ—nagyon nehéz elégedetté tenni; kūṭa-yoginām—a csaló misztikusoknak.
FORDÍTÁS
A csodálatos Istenség Személyisége így szólt az Úr Brahmāhoz: Ó, Brahmā, aki magadba ittad a Védákat! Végtelen örömet szereztél Nekem vezekléseddel, amit oly hosszú ideig végeztél, hogy teremthess. A csaló yogīk nagyon nehezen tehetnek Engem elégedetté.
MAGYARÁZAT
Kétféle vezeklés van: az érzékkielégítés és az önmegvalósítás érdekében végzett vezeklés. Számtalan álmisztikus van, akik csupán saját érzékkielégítésükért vezekelnek, míg mások azért vállalnak magukra szigorú lemondásokat, hogy az Úr érzékeinek megelégedést szerezzenek. Az a lemondás, amelyet az ember a nukleáris fegyverek feltalálásáért vállal, sohasem okoz örömet az Úrnak, mert az ilyen lemondás nem vezet elégedettséghez. A természet elrendezése folytán mindenkinek szembe kell néznie a halállal, s ha valaki a vezeklésével csak közelebb hozza a halált, annak az Úr sohasem örül. Az Úr azt akarja, hogy minden parányi szerves része hazatérjen Hozzá, s ott elnyerje az örök életet és boldogságot. Az egész anyagi teremtés ezt a célt szolgálja. Brahmā szigorú lemondásokat végzett, mert meg akarta tudni, hogyan kell véghez vinnie a teremtést, hogy az Úr elégedett legyen szolgálatával. Az Úr nagyon elégedett volt vele, s ezért a teljes védikus tudást átadta neki. A védikus tudomány az Úr megismerését szolgálja, s nem szabad más célból elsajátítani. Akik nem az Úr megismerése érdekében tanulmányozzák a védikus tudományt, azokat kūṭa-yogīknak, csaló transzcendentalistáknak nevezik. Az ilyen emberek alantas céljaikkal egész életüket tönkreteszik.