HU/SB 3.28.12


Õ Isteni Kegyelme A. C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada


12. VERS

yadā manaḥ svaṁ virajaṁ
yogena susamāhitam
kāṣṭhāṁ bhagavato dhyāyet
sva-nāsāgrāvalokanaḥ


SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS

yadā—amikor; manaḥ—az elme; svam—saját; virajam—megtisztult; yogena—a yoga gyakorlása által; su-samāhitam—szabályozott; kāṣṭhām—a teljes kiterjedés; bhagavataḥ—az Istenség Legfelsőbb Személyiségének; dhyāyet—az ember meditáljon rajta; sva-nāsā-agra—az orra hegye; avalokanaḥ—ránézve.


FORDÍTÁS

Amikor az ember e yoga gyakorlásával tökéletesen megtisztította elméjét, félig lehunyt szemmel koncentráljon az orra hegyére, s nézze az Istenség Legfelsőbb Személyiségének formáját!


MAGYARÁZAT

Ez a vers egyértelműen kijelenti, hogy Viṣṇu kiterjedésén kell meditálnunk. A kāṣṭhām szó Paramātmāra, Viṣṇu kiterjedésének kiterjedésére utal, a bhagavataḥ pedig az Úr Viṣṇura, az Istenség Legfelsőbb Személyiségére. A Legfelsőbb Istenség Kṛṣṇa. Tőle származik az első kiterjedés, Baladeva, Baladevától pedig Saṅkarṣaṇa, Aniruddha és sok más forma, amelyeket a puruṣa-avatārák követnek. Ahogyan azt az előző versek megemlítik (puruṣārcanam), ezt a puruṣát Paramātmā, a Felsőlélek képviseli. A Felsőlélek    —    akin meditálnunk kell    —    jellemzőiről a következő versekben olvashatunk. Ez a vers érthetően kijelenti, hogy az embernek úgy kell meditálnia, hogy szemét az orra hegyére, elméjét pedig Viṣṇu kalājára, teljes kiterjedésére rögzíti.