HU/SB 3.9.34
34. VERS
- nānā-karma-vitānena
- prajā bahvīḥ sisṛkṣataḥ
- nātmāvasīdaty asmiṁs te
- varṣīyān mad-anugrahaḥ
SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS
nānā-karma–sokféle szolgálat; vitānena–kiterjedése által; prajāḥ–népesség; bahvīḥ–számtalan; sisṛkṣataḥ–növelni vágyik; na–soha; ātmā–önvaló; avasīdati–el fogja veszíteni; asmin–ezzel kapcsolatban; te–neked; varṣīyān–mindig növekvő; mat–enyém; anugrahaḥ–indokolatlan kegy.
FORDÍTÁS
Mivel arra vágytál, hogy megszámlálhatatlanná szaporítsd a népességet és szerteágazó szolgálatodat kiszélesítsd, soha nem kell ebben hiányt szenvedned, mert indokolatlan kegyem irántad örökké, szünet nélkül növekedni fog.
MAGYARÁZAT
Az Úr tiszta bhaktája tisztában van a tényekkel az adott idővel, a tárggyal és a körülményekkel kapcsolatban, ezért mindig számtalan módszerrel próbálja növelni az Úr bhaktáinak számát. Egy materialista szemében a transzcendentális szolgálat efféle kiszélesítése anyaginak tűnhet, valójában azonban nem más, mint az Úr bhaktája iránti indokolatlan kegyének kiterjedése. Az ilyen tevékenységre irányuló tervek, noha anyaginak tűnhetnek, nem anyagi hatásúak, mert a Legfelsőbb transzcendentális érzékeinek kielégítését szolgálják.