HU/SB 4.14.26-27
26-27. VERSEK
- viṣṇur viriñco giriśa
- indro vāyur yamo raviḥ
- parjanyo dhanadaḥ somaḥ
- kṣitir agnir apāmpatiḥ
- ete cānye ca vibudhāḥ
- prabhavo vara-śāpayoḥ
- dehe bhavanti nṛpateḥ
- sarva-devamayo nṛpaḥ
SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS
viṣṇuḥ—az Úr Viṣṇu; viriñcaḥ—az Úr Brahmā; giriśaḥ—az Úr Śiva; indraḥ—az Úr Indra; vāyuḥ—Vāyu, a levegő ura; yamaḥ—Yama, a halál ura; raviḥ—a napisten; parjanyaḥ—az eső irányítója; dhana-daḥ—Kuvera, a kincstárnok; somaḥ—a holdisten; kṣitiḥ—a Föld uralkodó istensége; agniḥ—a tűzisten; apām-patiḥ—Varuṇa, a vizek ura; ete—mindezek; ca—és; anye—mások; ca—szintén; vibudhāḥ—félistenek; prabhavaḥ—jól értenek; vara-śāpayoḥ—az áldáshoz és az átokhoz egyaránt; dehe—a testben; bhavanti—lakozik; nṛpateḥ—a királynak; sarva-devamayaḥ—az összes félisten benne van; nṛpaḥ—a király.
FORDÍTÁS
Az Úr Viṣṇu, az Úr Brahmā, az Úr Śiva, az Úr Indra; Vāyu, a levegő mestere; Yama, a halál ura; a napisten; az eső irányítója; Kuvera, a kincstárnok; a holdisten; a Föld uralkodó istensége; Agni, a tűzisten; Varuṇa, a vizek ura és minden más nagy hatalmú lény, aki alkalmas arra, hogy áldást adjon vagy átkozzon, a király testében lakozik. A királyról ezért azt mondják, ő a tárháza valamennyi félistennek, akik csupán a király testének szerves részei.
MAGYARÁZAT
Nagyon sok démon van, aki magát a Legfelsőbbnek tekinti, és azt állítja, hogy ő a Nap, a Hold és a többi bolygó irányítója. Ennek az oka az alaptalan büszkeség. Vena királyban szintén kialakult ez a démonikus gondolkodásmód, s így kijelentette, hogy ő az Istenség Legfelsőbb Személyisége. Ebben a Kali-korszakban számtalan ilyen démon él, s a nagy bölcsek és szentek valamennyiüket elítélik.