HU/SB 4.16.11


Õ Isteni Kegyelme A. C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada


11. VERS

durāsado durviṣaha
āsanno ’pi vidūravat
naivābhibhavituṁ śakyo
venāraṇy-utthito ’nalaḥ


SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS

durāsadaḥ—megközelíthetetlen; durviṣahaḥ—elviselhetetlen; āsannaḥ—megközelítve; api—bár; vidūra-vat—mintha messzi volna; na—soha; eva—bizonyára; abhibhavitum—legyőzötten; śakyaḥ—képes; vena—Vena király; araṇi—a fa, amelyből tűz lobban fel; utthitaḥ—született; analaḥ—tűzből.


FORDÍTÁS

Pṛthu király úgy született meg Vena király halott testéből, ahogy az araṇi fából a tűz születik. Mindig olyan marad, mint a tűz, és ellenségei sohasem férhetnek a közelébe. Nem lesznek képesek elviselni jelenlétét, mert még ha közvetlenül mellette lesznek, akkor is távol maradnak tőle, s nem tudnak a közelében maradni. Senki sem győzheti le Pṛthu király erejét.


MAGYARÁZAT

Az araṇi olyan tűzifa, amelynek segítségével tüzet csiholnak. Az áldozati szertartások alkalmával az araṇi fával lehet tüzet gyújtani. Pṛthu király halott apától született, mégis olyan lesz, mint a tűz. Ahogyan a tüzet sem könnyű megközelíteni, úgy Pṛthu királyhoz sem férkőzhetnek közel az ellenségei, noha látszólag szinte mellette lesznek.