HU/SB 4.18.14


Õ Isteni Kegyelme A. C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada


14. VERS

ṛṣayo duduhur devīm
indriyeṣv atha sattama
vatsaṁ bṛhaspatiṁ kṛtvā
payaś chandomayaṁ śuci


SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS

ṛṣayaḥ—a nagy bölcsek; duduhuḥ—megfejték; devīm—a Földet; indriyeṣu—az érzékekben; atha—akkor; sattama—ó, Vidura; vatsam—a borjú; bṛhaspatim—a bölcs Bṛhaspati; kṛtvā—téve; payaḥ—tej; chandaḥ-mayam—a védikus himnuszok formájában; śuci—tiszta.


FORDÍTÁS

A nagy bölcsek Bṛhaspatit változtatták borjúvá, míg az érzékekből sajtárt csináltak, s védikus tudást fejtek, hogy megtisztítsák a szavakat, az elmét és a hallást.


MAGYARÁZAT

Bṛhaspati a mennyei bolygók papja. A védikus tudást a nagy bölcsek    —    nemcsak ezen a bolygón, hanem mindenhol az univerzumban    —     Bṛhaspatitól kapták, aki logikus elrendezésben adta át nekik, hogy az emberi társadalom javára fordítsák. A védikus tudás tehát az emberi társadalom egyik alapvető szükséglete. Az emberi társadalom nem élhet kellő bőségben, ha megelégszik csupán azzal, hogy elfogadja a gabonát és a test fenntartásához szükséges többi terményt a Földtől. Az emberiségnek táplálnia kell az elmét, a fület és a beszédet, a hangvibrációt is. Ami a transzcendentális hangvibrációt illeti, minden védikus tudás lényege a mahā-mantra: Hare Kṛṣṇa, Hare Kṛṣṇa, Kṛṣṇa Kṛṣṇa, Hare Hare  / Hare Rāma, Hare Rāma, Rāma Rāma, Hare Hare. Ha a Kali-yugában az emberek rendszeresen éneklik és hallják ezt a védikus mahā-mantrát a śravaṇaṁ kīrtanam odaadó folyamata segítségével, az megtisztítja majd az egész társadalmat, s az emberiség anyagi és lelki téren egyaránt boldog lehet.