HU/SB 4.18.4


Õ Isteni Kegyelme A. C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada


4. VERS

tān ātiṣṭhati yaḥ samyag
upāyān pūrva-darśitān
avaraḥ śraddhayopeta
upeyān vindate ’ñjasā


SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS

tān—azok; ātiṣṭhati—követi; yaḥ—bárki; samyak—teljesen; upāyān—elvek; pūrva—korábban; darśitān—tanított; avaraḥ—tapasztalatlan; śraddhayā—hittel; upetaḥ—helyzetben; upeyān—a tettek gyümölcsei; vindate—élvezi; añjasā—nagyon könnyen.


FORDÍTÁS

Aki követi azokat az elveket és utasításokat, amelyeket a múlt nagy bölcsei adtak, az a mindennapi életben is alkalmazni tudja ezeket az útmutatásokat. Az ilyen ember nagyon könnyen élvezheti az életet és annak örömeit.


MAGYARÁZAT

A Védák elvei (mahājano yena gataḥ sa panthāḥ) arra ösztönöznek bennünket, hogy kövessük a nagy felszabadult lelkek nyomdokait. Ily módon mind ebben, mind a következő életben áldásban részesülhetünk, s az anyagi életben is előreléphetünk. A múltban élt nagy bölcsek és szentek útmutatását követve nagyon könnyen megérthetjük az élet célját. Az avaraḥ szó, aminek jelentése „tapasztalatlan”, nagyon fontos ebben a versben. Minden feltételekhez kötött lélek tapasztalatlan. Mindenki abodha-jāta, született ostoba és gazember. Korunkban, a demokratikus kormányokban a legkülönfélébb ostobák és gazemberek hoznak döntéseket. De mi az, amit tehetnek? Mi az eredménye a törvényhozásuknak? Ma törvénybe iktatnak valamit csak azért, hogy holnap szeszélyesen eltöröljék. Az egyik politikai párt egy bizonyos célra használja az országot, ám a következő pillanatban egy másik politikai párt egy másfajta kormányt alakít, és megsemmisít minden addigi törvényt és szabályt. Ez a „rágni a megrágottat” folyamat (punaḥ punaś carvita-carvaṇānām) sohasem fogja boldoggá tenni az emberi társadalmat. Ahhoz, hogy az egész emberi társadalom boldog és gazdag legyen, el kell fogadnunk a felszabadult lelkek által előírt módszereket.