HU/SB 4.2.23


Õ Isteni Kegyelme A. C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada


23. VERS

buddhyā parābhidhyāyinyā
vismṛtātma-gatiḥ paśuḥ
strī-kāmaḥ so ’stv atitarāṁ
dakṣo basta-mukho ’cirāt


SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS

buddhyā—intelligencia által; para-abhidhyāyinyā—azáltal, hogy a testet fogadja el önvalóként; vismṛta-ātma-gatiḥ—megfeledkezve a Viṣṇuról szóló tudásról; paśuḥ—egy állat; strī-kāmaḥ—ragaszkodik a szexuális élethez; saḥ—ő (Dakṣa); astu—legyen; atitarām—rendkívül; dakṣaḥ—Dakṣa; basta-mukhaḥ—kecskearc; acirāt—rövid időn belül.


FORDÍTÁS

Dakṣa a testet tartja mindennek, ezért mivel megfeledkezett a viṣṇu-pādáról, azaz a viṣṇu-gatiról, és egyedül a nemi élet érdekli, hamarosan kecskearca lesz!