HU/SB 4.20.20
20. VERS
- prasthānābhimukho ’py enam
- anugraha-vilambitaḥ
- paśyan padma-palāśākṣo
- na pratasthe suhṛt satām
SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS
prasthāna—távozni; abhimukhaḥ—kész; api—noha; enam—őt (Pṛthut); anugraha—kedvességével; vilambitaḥ—visszatartotta; paśyan—látva; padma-palāśa-akṣaḥ—az Úr, akinek olyan a szeme, akár a lótuszvirág szirma; na—nem; pratasthe—elment; suhṛt—a jóakaró; satām—a bhaktáké.
FORDÍTÁS
Az Úr épp indulni készült, de Pṛthu király viselkedése olyannyira magával ragadta, hogy maradt még. Lótuszszemével látta Pṛthu Mahārāja viselkedését, s ez visszatartotta, mert Ő mindig bhaktái jóakarója.
MAGYARÁZAT
Nagyon fontosak itt a suhṛt satām szavak. Az Istenség Legfelsőbb Személyisége mindig nagyon vonzódik a bhaktájához, s mindig gondol a jólétére. Ez nem részrehajlás. Ahogy a Bhagavad-gītā elmondja, az Úr mindenkihez egyenlő (samo ’haṁ sarva-bhūteṣu), de ahhoz, aki különösen elmerül odaadó szolgálatában, nagyon vonzódik. Egy másik helyen az Úr azt mondja, hogy a bhakta mindig a szívében lakozik, és Ő is a bhakta szívében van.
Nem természetellenes és nem is részrehajlás, hogy az Istenség Legfelsőbb Személyisége ennyire vonzódik tiszta bhaktájához. Előfordul például, hogy egy apa, akinek több gyermeke van, azt szereti jobban, amelyik nagyon ragaszkodik hozzá. A Bhagavad-gītā (BG 10.10) megmagyarázza ezt:
- teṣāṁ satata-yuktānāṁ
- bhajatāṁ prīti-pūrvakam
- dadāmi buddhi-yogaṁ taṁ
- yena mām upayānti te
Akik szeretettel és ragaszkodással állandóan az Úr odaadó szolgálatát végzik, azok közvetlen kapcsolatban állnak az Istenség Legfelsőbb Személyiségével, aki Felsőlélekként mindenki szívében jelen van. Az Úr nincs távol a bhaktától. Mindig ott lakozik mindenki szívében, ám egyedül a bhakta ismerheti fel jelenlétét. Közvetlen kapcsolata van így Vele, s minden pillanatban utasításokat kap Tőle. Nem fordulhat tehát elő, hogy egy bhakta hibát kövessen el, s az Úr sem részrehajló tiszta bhaktái iránt.