HU/SB 4.27.23


Õ Isteni Kegyelme A. C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada


23. VERS

tato vihata-saṅkalpā
kanyakā yavaneśvaram
mayopadiṣṭam āsādya
vavre nāmnā bhayaṁ patim


SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS

tataḥ—ezután; vihata-saṅkalpā—kudarcot vallva eltökélt szándékában; kanyakā—az Idő leánya; yavana-īśvaram—az érinthetetlenek királyának; mayā upadiṣṭam—általam javasolt; āsādya—megközelítve; vavre—elfogadta; nāmnā—nevű; bhayam—Félelem; patim—férjéül.


FORDÍTÁS

Miután ezzel csalódást okoztam neki, az engedélyemmel a yavanák királyához ment, akit Bhayának, Félelemnek hívtak, s őt választotta férjéül.


MAGYARÁZAT

Śrī Nārada Muni a legtökéletesebb vaiṣṇava, ezért mindig jót akar másoknak, még annak is, aki megátkozza. Noha visszautasította Kālakanyāt, az Idő leányát, mégis az oltalmába vette. Kālakanyānak természetesen senki sem tudott menedéket adni, ám egy vaiṣṇava gondoskodik arról, hogy még egy ilyen szerencsétlen leány is menedékre találjon valahol. Amikor jarā, az öregkor támadásba lendül, mindenki sorvadni kezd, és állapota leromlik. Nārada Muni ezzel a tettével egyszerre menedéket adott Kālakanyānak, s visszaverte a közönséges karmīk támadását. Ha valaki követi Nārada Muni utasításait, számára e nagy vaiṣṇava kegyéből a félelem (bhaya) óceánjának hamarosan nyoma sem marad.