HU/SB 4.29.38
38. VERS
- so ’cirād eva rājarṣe
- syād acyuta-kathāśrayaḥ
- śṛṇvataḥ śraddadhānasya
- nityadā syād adhīyataḥ
SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS
saḥ—az; acirāt—nagyon hamar; eva—bizonyára; rāja-ṛṣe—ó, királyok legkiválóbbja; syāt—válik; acyuta—az Istenség Legfelsőbb Személyiségének; kathā—történetek; āśrayaḥ—függve tőle; śṛṇvataḥ—annak, aki hallgatja; śraddadhānasya—hite van; nityadā—mindig; syāt—válik; adhīyataḥ—végzése által.
FORDÍTÁS
Ó, királyok legkiválóbbja! Akinek hite van, aki mindig az Istenség Legfelsőbb Személyisége dicsőségéről hall, aki mindig a Kṛṣṇa-tudat gyakorlásába és az Úr cselekedeteinek hallgatásába merül, az nagyon hamar alkalmassá válik arra, hogy szemtől szemben megpillanthassa az Istenség Legfelsőbb Személyiségét.
MAGYARÁZAT
Vāsudeva transzcendentális szerető szolgálatában állandóan elmerülni azt jelenti, hogy állandóan az Úr dicsőségét hallgatjuk. A bhakti-yoga elvei — śravaṇaṁ kīrtanaṁ viṣṇoḥ smaraṇaṁ pāda-sevanam arcanaṁ vandanaṁ dāsyaṁ sakhyam ātma-nivedanam — a tökéletesség elérésének kizárólagos eszközei. Ha csupán hall az Úr dicsőségéről, az ember transzcendentális helyzetbe emelkedhet.