HU/SB 4.8.29
29. VERS
- parituṣyet tatas tāta
- tāvan-mātreṇa pūruṣaḥ
- daivopasāditaṁ yāvad
- vīkṣyeśvara-gatiṁ budhaḥ
SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS
parituṣyet—legyen elégedett; tataḥ—ezért; tāta—kedves fiam; tāvat—az ilyen; mātreṇa—tulajdonság; pūruṣaḥ—egy személy; daiva—sors; upasāditam—felkínált; yāvat—mint; vīkṣya—látván; īśvara-gatim—a Legfelsőbb folyamata; budhaḥ—aki intelligens.
FORDÍTÁS
Az Istenség Legfelsőbb Személyisége elérésének folyamata csodálatos. Aki intelligens, annak el kell fogadnia ezt az utat, és elégedettnek kell lennie mindennel, bármi kedvező vagy kedvezőtlen történik is az Ő legfelsőbb akaratából.
MAGYARÁZAT
A nagy bölcs, Nārada arra tanítja Dhruva Mahārāját, hogy legyen elégedett minden körülmények között. Az okos embernek tudnia kell, hogy testi létfelfogásunk miatt szenvedésnek és élvezetnek vagyunk kitéve. Aki transzcendentális helyzetben van, túl a testi életfelfogáson, azt intelligensnek kell tekinteni. Egy bhaktára különösen jellemző, hogy minden nehézséget a Legfelsőbb Úr ajándékaként fogad. Amikor megpróbáltatások érik, azt Isten kegyének tekinti, és újra meg újra hódolatát ajánlja Neki testével, elméjével és értelmével. Az okos ember ezért mindig elégedett, s az Úr kegyére bízza magát.