HU/SB 4.9.65


Õ Isteni Kegyelme A. C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada


65. VERS

uttānapādo rājarṣiḥ
prabhāvaṁ tanayasya tam
śrutvā dṛṣṭvādbhutatamaṁ
prapede vismayaṁ param


SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS

uttānapādaḥ—Uttānapāda király; rāja-ṛṣiḥ—a nagy szent király; prabhāvam—befolyás; tanayasya—fiának; tam—az; śrutvā—hallatán; dṛṣṭvā—látva; adbhuta—csodálatos; tamam—felülmúlhatatlanul; prapede—boldognak érezte magát; vismayam—csoda; param—legfelsőbb.


FORDÍTÁS

Amikor a szent Uttānapāda király hallott Dhruva Mahārāja dicsőséges tetteiről, és saját maga is látta, milyen hatalmas és nagyszerű fia van, nagyon elégedett volt, hiszen Dhruva cselekedetei felülmúlhatatlanul csodálatosak voltak.


MAGYARÁZAT

Mialatt Dhruva Mahārāja az erdőben végezte lemondásait, apja, Uttānapāda mindent hallott csodálatos cselekedeteiről. Noha Dhruva Mahārāja királyfi volt, s mindössze öt éves, az erdőbe ment, s ott szigorú lemondások közepette odaadó szolgálatot végzett. Tettei éppen ezért mind csodálatosak voltak, s amikor hazatért, lelki tulajdonságai természetes módon rendkívül népszerűvé tették az emberek között. Az Úr kegyéből bizonyára sok csodálatos cselekedetet hajtott végre. Senki sem elégedettebb annál az apánál, akinek fiát tettei dicsőségessé teszik. Uttānapāda Mahārāja nem egy egyszerű király volt, hanem rājarṣi, szent király. Hajdanán a Földet egyetlen szent király uralta. A királyokat úgy nevelték, hogy szentté váljanak, s így ezek az uralkodók    —    akik mindannyian megfelelő oktatásban részesültek    —    alattvalóik jólétén kívül semmi mással nem törődtek. A Bhagavad-gītā is megemlíti, hogy Isten tudományát, az odaadó szolgálat yoga-rendszerét, amit Bhagavad-gītāként ismerünk, a Nap bolygó szent királya hallotta először, majd a kṣatriya királyokon keresztül, akik a Naptól és a Holdtól származtak, fokozatosan alászállt. Ha az állam vezetője szent életet él, a polgárok is kétségtelenül vallásosak és nagyon boldogok lesznek, mert mind lelki, mind testi szempontból megkapnak mindent, amire szükségük van és amire vágynak.