HU/SB 5.24.8


Õ Isteni Kegyelme A. C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada


8. VERS

eteṣu hi bila-svargeṣu svargād apy adhika-kāma-bhogaiśvaryānanda-bhūti-vibhūtibhiḥ susamṛddha-bhavanodyānākrīḍa-vihāreṣu daitya-dānava-kādraveyā nitya-pramuditānurakta-kalatrāpatya-bandhu-suhṛd-anucarā gṛha-pataya īśvarād apy apratihata-kāmā māyā-vinodā nivasanti.


SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS

eteṣu—ezekben; hi—bizonyára; bila-svargeṣu—a Föld alatti mennyei bolygók; svargāt—mint a mennyei bolygók; api—még; adhika—nagyobb mennyiség; kāma-bhoga—az érzékkielégítés élvezete; aiśvarya-ānanda—a gazdagság okozta boldogság; bhūti—hatás; vibhūtibhiḥ—e dolgok és a gazdagság által; su-samṛddha—fejlett; bhavana—házak; udyāna—kertek; ākrīḍa-vihāreṣu—az érzékkielégítés különféle fajtáit kínáló helyek; daitya—a démonok; dānava—a szellemek; kādraveyāḥ—kígyók; nitya—akik mindig; pramudita—nagy örömmel teli; anurakta—ragaszkodás miatt; kalatra—feleséghez; apatya—gyerekekhez; bandhu—rokonokhoz; suhṛt—barátokhoz; anucarāḥ—követőkhöz; gṛha-patayaḥ—a ház urai; īśvarāt—mint a jobb képességekkel megáldottak, például a félistenek; api—még; apratihata-kāmāḥ—akiknek kéjes vágyaik teljesülését semmi sem akadályozza; māyā—illuzórikus; vinodāḥ—akik boldogságot éreznek; nivasanti—élnek.


FORDÍTÁS

E hét bolygórendszerben, amit a Föld alatti mennyeknek [bila-svargának] is neveznek, csodálatos épületek, kertek és érzékkielégítést kínáló helyek vannak, melyek gazdagabbak még azoknál is, amelyek a felsőbb bolygókon találhatóak, mert a démonoknak rendkívül magas szintű érzéki gyönyörben, pompában és fényűzésben van részük. E bolygók lakói, a daityák, a dānavák és a nāgák közül a legtöbben családban élnek. Feleségeik, gyermekeik, barátaik és közösségeik az illuzórikus, anyagi boldogság hatása alatt állnak. Előfordul, hogy a félistenek érzéki élvezetét meggátolja valami, de az ezen a bolygón élők zavartalanul élvezik az életet, s így nagyon ragaszkodnak az illuzórikus boldogsághoz.


MAGYARÁZAT

Prahlāda Mahārāja állítása szerint az anyagi élvezet māyā-sukha, azaz illuzórikus élvezet. Egy vaiṣṇava leghőbb vágya, hogy minden élőlényt kiszabadítson ebből a csalóka élvezetből. Prahlāda Mahārāja kijelenti: māyā-sukhāya bharam udvahato vimūḍhān, ezek az ostobák (vimūḍhák) az anyagi boldogságot élvezik, ami kétségtelenül csak egy ideig tart. Akár a mennyei bolygókon, az alsó bolygókon vagy a földi bolygókon élnek, az emberek az ideiglenes, anyagi boldogsággal törődnek, megfeledkezve arról, hogy idővel az anyagi világ törvényei arra kényszerítik majd őket, hogy testet cseréljenek, és az ismétlődő születéstől, haláltól, öregkortól és betegségtől szenvedjenek. A durva anyagi felfogású materialisták nem gondolnak a következő életükre, csupán arra törekszenek, hogy jelenlegi, rövidke életükben élvezetben legyen részük. Egy vaiṣṇava szeretné minden ilyen megzavarodott materialistának megadni a lelki gyönyör valódi boldogságát.