HU/SB 5.3.17


Õ Isteni Kegyelme A. C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada


17. VERS

śrī-bhagavān uvāca
aho batāham ṛṣayo bhavadbhir avitatha-gīrbhir varam asulabham abhiyācito yad amuṣyātmajo mayā sadṛśo bhūyād iti mamāham evābhirūpaḥ kaivalyād athāpi brahma-vādo na mṛṣā bhavitum arhati mamaiva hi mukhaṁ yad dvija-deva-kulam.


SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS

śrī-bhagavān uvāca—az Istenség Legfelsőbb Személyisége mondta; aho—ó; bata—bizony elégedett vagyok; aham—Én; ṛṣayaḥ—ó, nagy bölcsek; bhavadbhiḥ—veletek; avitatha-gīrbhiḥ—akiknek minden szava igaz; varam—egy áldást; asulabham—nagyon nehéz elérni; abhiyācitaḥ—kértek; yat—az; amuṣya—Nābhi királynak; ātma-jaḥ—egy fiú; mayā sadṛśaḥ—mint Én; bhūyāt—lehet; iti—így; mama—Enyém; aham—Én; eva—csak; abhirūpaḥ—egyenlő; kaivalyāt—mivel páratlan; athāpi—mégis; brahma-vādaḥ—az emelkedett brāhmaṇák szavai; na—nem; mṛṣā—hamis; bhavitum—válni; arhati—kell; mama—Enyém; eva—bizonyára; hi—mert; mukham—száj; yat—az; dvija-deva-kulam—a tiszta brāhmaṇák osztálya.


FORDÍTÁS

Az Istenség Legfelsőbb Személyisége így szólt: Ó, nagy bölcsek! Kétségtelenül nagyon elégedett vagyok imáitokkal. Mindannyian igazat mondtok. Azért imádkoztatok, hogy Nābhi királyt egy olyan fiúval áldjam meg, mint amilyen Én vagyok, ezt azonban nagyon nehéz teljesíteni. Mivel Én vagyok a páratlan Legfelsőbb Személy, s mivel senki sem egyenlő Velem, lehetetlen még egy olyan személyiséget találni, mint Én. Mindnyájan képzett brāhmaṇák vagytok azonban, s ezért szavaitok nem maradhatnak hatástalanok. A brahminikus tulajdonságokkal rendelkező brāhmaṇákat olyannak tekintem, mint saját számat.


MAGYARÁZAT

Az avitatha-gīrbhiḥ szó azt jelenti, hogy „akiknek a szavait nem semmisítheti meg semmi”. A brāhmaṇák (a dviják, a kétszerszületettek) a śāstra alapján lehetőséget kapnak arra, hogy majdnem olyan hatalommal rendelkezzenek, mint a Legfelsőbb Úr. Amit egy brāhmaṇa mond, azt semmilyen körülmények között sem lehet eltörölni vagy megváltoztatni. A védikus szabályok szerint a brāhmaṇák az Istenség Legfelsőbb Személyisége száját képviselik, ezért minden szertartás alkalmával ajánlanak ételt nekik (brāhmaṇa-bhojana), mert amikor egy brāhmaṇa eszik, az olyan, mintha Maga a Legfelsőbb Úr enne. Ugyanígy ha egy brāhmaṇa mond valamit, azt nem lehet megváltoztatni, annak úgy kell lennie. A művelt bölcsek, akik Nābhi Mahārāja áldozatának papjai voltak, nemcsak egyszerű brāhmaṇák voltak, de olyan kiváló tulajdonságokkal rendelkeztek, hogy a devákhoz, a félistenekhez vagy Magához Istenhez hasonlítottak. Ha nem így lett volna, hogyan tudták volna meghívni az Úr Viṣṇut az áldozati arénába? Isten egy, és nem tartozik egyik valláshoz sem. A Kali-yugában a különféle vallásos csoportok azt gondolják, hogy az ő Istenük különbözik mások Istenétől, ez azonban lehetetlen. Isten egy, akit a különféle nézőpontok szerint ismernek fel. Ebben a versben a kaivalyāt szó azt jelenti, hogy Istennek nincs vetélytársa. Egyetlen egy Isten van csupán. A Śvetāśvatara Upaniṣad (6.8) kijelenti: na tat-samaś cābhyadhikaś ca dṛśyate. „Nincs senki, aki Vele egyenlő vagy Nála hatalmasabb lenne.” Ez Isten fogalmának meghatározása.