HU/SB 6.18.45


Õ Isteni Kegyelme A. C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada


45. VERS

śrī-kaśyapa uvāca
putras te bhavitā bhadre
indra-hādeva-bāndhavaḥ
saṁvatsaraṁ vratam idaṁ
yady añjo dhārayiṣyasi


SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS

śrī-kaśyapaḥ uvāca—Kaśyapa Muni mondta; putraḥ—fiú; te—tiéd; bhavitā—lesz; bhadre—ó, nemes hölgy; indra-hā—Indra gyilkosa vagy Indra követője; adeva-bāndhavaḥ—a démonok barátja (vagy deva-bāndhava, a félistenek barátja); saṁvatsaram—egy évig; vratam—fogadalmat; idam—ezt; yadi—ha; añjaḥ—megfelelően; dhārayiṣyasi—betartod.


FORDÍTÁS

Kaśyapa Muni így szólt: Ó, nemes hölgy, kedves feleségem! Ha legalább egy évig követed utasításomat e fogadalomra vonatkozóan, akkor kétségtelenül olyan fiad születik majd, aki képes megölni Indrát. Ha azonban megszeged a vaiṣṇava elvek követésének fogadalmát, olyan fiad lesz, aki kedveli Indrát.


MAGYARÁZAT

Az indra-hā szó arra az asurára vonatkozik, aki örökké arra vágyik, hogy megölje Indrát. Indra ellensége természetesen az asurák barátja, ám az indra-hā szó arra a személyre is utal, aki követi Indrát vagy engedelmeskedik neki. Amikor valaki Indra híve lesz, azzal egyúttal a félistenek barátjává válik. Az indra-hādeva-bāndhavaḥ szavak tehát kétértelműek, mert azt jelentik, hogy „a fiad meg fogja ölni Indrát, de a félistenek nagy barátja lesz.” Ha valaki valóban a félistenek barátja, semmiképpen sem lehet képes arra, hogy elpusztítsa Indrát.