HU/SB 6.9.40


Õ Isteni Kegyelme A. C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada


40. VERS

tri-bhuvanātma-bhavana trivikrama tri-nayana tri-loka-manoharānubhāva tavaiva vibhūtayo ditija-danujādayaś cāpi teṣām upakrama-samayo ’yam iti svātma-māyayā sura-nara-mṛga-miśrita-jalacarākṛtibhir yathāparādhaṁ daṇḍaṁ daṇḍa-dhara dadhartha evam enam api bhagavañ jahi tvāṣṭram uta yadi manyase.


SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS

tri-bhuvana-ātma-bhavana—ó, Urunk, Te vagy a három világ menedéke, mert Te vagy a három világ Felsőlelke; tri-vikrama—ó, Urunk, aki Vāmana formáját öltöd Magadra, hatalmad és gazdagságod jelen van mindhárom világban; tri-nayana—ó, három világ fenntartója és őrzője; tri-loka-manohara-anubhāva—ó, Te, akit a leggyönyörűbbként érzékelnek a három világban; tava—Tiéd; eva—bizonyára; vibhūtayaḥ—az energia kiterjedései; diti-ja-danu-ja-ādayaḥ—Diti démonikus fiai, valamint a dānavák, a többi démon; ca—és; api—szintén (az emberi lények); teṣām—mindegyiküknek; upakrama-samayaḥ—a tett megfelelő ideje; ayam—ez; iti—így; sva-ātma-māyayā—saját energiád által; sura-nara-mṛga-miśrita-jalacara-ākṛtibhiḥ—különféle formákkal, például mint félisten, emberi lény, állat, félig állat, félig ember és vízi élőlény (Vāmana, az Úr Rāmacandra, Kṛṣṇa, Varāha, Hayagrīva, Nṛsiṁha, Matsya és Kūrma inkarnációk); yathā-aparādham—sértéseiknek megfelelően; daṇḍam—büntetést; daṇḍa-dhara—ó, legfelsőbb végrehajtó; dadhartha—adtál; evam—így; enam—ezt (Vṛtrāsurát); api—szintén; bhagavan—ó, Istenség Legfelsőbb Személyisége; jahi—öld meg; tvāṣṭram—Tvaṣṭā fiát; uta—valóban; yadi manyase—ha helyesnek tartod.


FORDÍTÁS

Ó, Urunk, ó, három világ megszemélyesülése, ó, három világ atyja! Ó, három világ ereje a Vāmana-inkarnáció formájában! Ó, Nṛsiṁhadeva háromszemű alakja! Ó, leggyönyörűbb személy a három világban! Minden és mindenki a Te energiád kiterjedése, beleértve az emberi lényeket, sőt a Daitya démonokat és a Dānavákat is. Ó, leghatalmasabb! Mindig megjelentél különféle inkarnációk formájában, hogy megbüntesd a démonokat, amikor nagyon megerősödtek. Megjelentél az Úr Vāmanadevaként, az Úr Rāmaként és az Úr Kṛṣṇaként. Néha állatként jelensz meg, mint az Úr Vadkan, néha kevert inkarnációban, mint az Úr Nṛsiṁhadeva és az Úr Hayagrīva, néha pedig víziállatként, mint az Úr Hal és az Úr Teknős. E formákat felöltve mindig megbüntetted a démonokat és a Dānavákat, ezért imádkozunk Hozzád, hogy ha úgy kívánod, jelenj meg ma egy újabb inkarnációdban, s pusztítsd el a hatalmas Vṛtrāsura démont!


MAGYARÁZAT

Kétféle bhakta van, a sakāma és az akāma. A tiszta bhakták akāmák, míg a felsőbb bolygórendszerekben élő bhakták, például a félistenek sakāmák, mert még mindig élvezni akarják az anyagi gazdagságot. A sakāma bhakták jámbor tetteik következtében a felsőbb bolygórendszerekbe emelkednek, de szívükben még ott van a vágy, hogy uralkodjanak az anyagi gazdagság felett. Néha démonok és rākṣasák háborgatják őket, de az Úr oly kegyes, hogy egy-egy inkarnációként megjelenve mindig megmenti őket. Az Úr inkarnációi olyan hatalmasak, hogy az Úr Vāmanadeva például két lépéssel átszelte az egész univerzumot, s harmadik lépésének már nem maradt hely. Az Urat Trivikramának hívják, mert kinyilvánította erejét azzal, hogy csupán három lépéssel felszabadította az egész univerzumot.

A sakāma és az akāma bhakták között az a különbség, hogy a sakāma bhakták    —    például a félistenek    —,    ha bajba kerülnek, segítségért fordulnak az Istenség Legfelsőbb Személyiségéhez, míg az akāma bhakták még a legnagyobb veszély közepette sem zavarják az Urat anyagi áldásért. Egy akāma bhakta még ha szenved, akkor is azt gondolja, hogy ez múltban elkövetett bűneinek a következménye, s vállalja a szenvedést. Sohasem zavarja az Urat. A sakāma bhakták azonnal az Úrhoz imádkoznak, amint bajba kerülnek, de jámbornak tartjuk őket, mert úgy érzik, teljesen az Úr kegyére bízták magukat. A Śrīmad-Bhāgavatam (SB 10.14.8) kijelenti:

tat te ’nukampāṁ susamīkṣamāṇo
bhuñjāna evātma-kṛtaṁ vipākam
hṛd-vāg-vapurbhir vidadhan namas te
jīveta yo mukti-pade sa dāya-bhāk

A bhakták még a legnagyobb nehézségek közepette is imáikat és szolgálatukat ajánlják, még nagyobb lelkesedéssel. Így megingathatatlanok lesznek az odaadó szolgálatban, és kétségtelenül alkalmassá válnak arra, hogy hazatérjenek, vissza Istenhez. A sakāma-bhakták természetesen megkapják az Úrtól mindazt, amiért imádkoztak Hozzá, de nem válnak azonnal alkalmassá arra, hogy visszatérjenek Istenhez. Meg kell jegyeznünk itt azt is, hogy az Úr Viṣṇu különféle inkarnációiban mindig megvédelmezi bhaktáit. Śrīla Madhvācārya azt mondja: vividhaṁ bhāva-pātratvāt sarve viṣṇor vibhūtayaḥ. Kṛṣṇa az Istenség Eredeti Személyisége (kṛṣṇas tu bhagavān svayam). Minden más inkarnáció az Úr Viṣṇutól származik.