HU/SB 8.16.11


Õ Isteni Kegyelme A. C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada


11. VERS

śrī-aditir uvāca
bhadraṁ dvija-gavāṁ brahman
dharmasyāsya janasya ca
tri-vargasya paraṁ kṣetraṁ
gṛhamedhin gṛhā ime


SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS

śrī-aditiḥ uvāca—Śrīmatī Aditi mondta; bhadram—minden áldás; dvija-gavām—a brāhmaṇáké és a teheneké; brahman—ó, brāhmaṇa; dharmasya asya—a śāstrákban említett vallásos elveké; janasya—az embereké általában; ca—és; tri-vargasya—a felemelkedés három folyamatáé (dharma, artha és kāma); param—a legfelsőbb; kṣetram—mező; gṛhamedhin—ó, férjem, aki ragaszkodsz a családi élethez; gṛhāḥ—otthonod; ime—mindezek a dolgok.


FORDÍTÁS

Aditi így szólt: Ó, tisztelt brāhmaṇa férjem! Minden rendben van a brāhmaṇákkal, a tehenekkel és a vallással, s az emberek jólétben élnek. Ó, ház ura! A családi életben a dharma, artha és kāma három elve virágzik, s ezért a jószerencse ragyogja be.


MAGYARÁZAT

A családi életben az ember fejlődhet a vallás, az anyagi gyarapodás és az érzékkielégítés három elvében a śāstrákban lefektetett szabályok szerint, ám a felszabadulás eléréséhez le kell mondanunk a családi életről, s a transzcendentális lemondott rendbe kell lépnünk. Kaśyapa Muni nem a lemondott életrendben élt, ezért ez a vers egyszer brahmannak, egyszer pedig gṛhamedhinnek szólítja. Aditi, a felesége megnyugtatta, hogy a családi élet terén minden rendben van, s a tehenek és a brāhmaṇák kellő megbecsülést és védelmet élveznek. Más szóval semmi sem okozott gondot, s a családi élet a megfelelő mederben folyt.