HU/SB 8.22.23


Õ Isteni Kegyelme A. C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada


23. VERS

yat-pādayor aśaṭha-dhīḥ salilaṁ pradāya
dūrvāṅkurair api vidhāya satīṁ saparyām
apy uttamāṁ gatim asau bhajate tri-lokīṁ
dāśvān aviklava-manāḥ katham ārtim ṛcchet


SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS

yat-pādayoḥ—a Te lótuszlábadnál, Uram; aśaṭha-dhīḥ—egy nyíltszívű ember, aki mentes a kétszínűségtől; salilam—vizet; pradāya—felajánlva; dūrvā—teljesen kinőtt fűvel; aṅkuraiḥ—és virágok bimbóival; api—habár; vidhāya—felajánlva; satīm—legkiválóbb; saparyām—imádattal; api—habár; uttamām—a legmagasabb szintű; gatim—végső cél; asau—az ilyen imádó; bhajate—megérdemli; tri-lokīm—a három világot; dāśvān—Neked adva; aviklava-manāḥ—az elme kétszínűsége nélkül; katham—hogyan; ārtim—a rabság szenvedését; ṛcchet—megérdemli.


FORDÍTÁS

Azok, akiknek elméjében nincsen kétszínűség, akkor is a legmagasabb szintre kerülnek a lelki világban, ha csupán vizet, friss füvet vagy virágbimbókat ajánlanak lótuszlábadnak. Bali Mahārāja most kétszínűség nélkül a három világban mindent felajánlott Neked. Hogyan érdemelné hát azt, hogy rabságban sínylődjön?


MAGYARÁZAT

A Bhagavad-gītāban (BG 9.26) ez áll:

patraṁ puṣpaṁ phalaṁ toyaṁ
yo me bhaktyā prayacchati
tad ahaṁ bhakty-upahṛtam
aśnāmi prayatātmanaḥ

Az Istenség Legfelsőbb Személyisége olyan kegyes, hogy ha egy egyszerű ember odaadással és tiszta szívvel egy kis vizet, egy virágot, egy gyümölcsöt vagy egy levelet ajánl fel lótuszlábának, az Úr elfogadja ajándékát. A bhakta így felemelkedhet, s a Vaikuṇṭhára, a lelki világba juthat. Brahmā erre a témára terelte az Úr figyelmét, s megkérte, engedje szabadon Bali Mahārāját, aki Varuṇa köteleinek fogságában szenvedett, s aki már odaadott mindent: a három világot és minden mást, ami a tulajdonában volt.