HU/SB 8.22.6-7


Õ Isteni Kegyelme A. C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada


6-7. VERSEK

yasmin vairānubandhena
vyūḍhena vibudhetarāḥ
bahavo lebhire siddhiṁ
yām u haikānta-yoginaḥ
tenāhaṁ nigṛhīto ’smi
bhavatā bhūri-karmaṇā
baddhaś ca vāruṇaiḥ pāśair
nātivrīḍe na ca vyathe


SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS

yasmin—Neked; vaira-anubandhena—mindig ellenségként bánva; vyūḍhena—az ilyen értelem által eltökélten; vibudha-itarāḥ—a démonok (akik nem félistenek); bahavaḥ—sokan közülük; lebhire—elérték; siddhim—a tökéletességet; yām—amely; u ha—jól ismert; ekānta-yoginaḥ—egyenlő a nagyon sikeres misztikus yogīk eredményeivel; tena—ezért; aham—én; nigṛhītaḥ asmi—noha büntetést kapok; bhavatā—Tőled, Uram; bhūri-karmaṇā—aki számtalan csodálatos dologra vagy képes; baddhaḥ ca—elfogtál és megkötöztél; vāruṇaiḥ pāśaiḥ—Varuṇa köteleivel; na ati-vrīḍe—egyáltalán nem szégyellem ezt; na ca vyathe—s nem is szenvedek túlságosan.


FORDÍTÁS

Sok-sok démon, aki örök ellenségként tekintett Rád, elérte azt a tökéletességet, melyre a nagy misztikus yogīk tehetnek szert. Uram, Te egyetlen tetteddel számtalan célt szolgálsz egyszerre, ezért bár megannyi büntetést róttál ki rám, nem szégyellem, hogy Varuṇa kötelei foglyul ejtettek, és nem bánkódom miatta.


MAGYARÁZAT

Bali Mahārāja felismerte, hogy az Úr nemcsak őt részesítette a kegyében, de sok más démont is. Amiatt, hogy a Legfelsőbb Úr oly nagylelkűen osztja ezt a kegyet, végtelenül kegyesnek nevezik. Bali Mahārāja valóban olyan bhakta volt, aki teljesen meghódolt; ám még azok a démonok is, akik egyáltalán nem voltak bhakták, csupán az Úr ellenségei, ugyanabba a kimagasló helyzetbe kerültek, melyet a misztikus yogīk érnek el. Bali Mahārāja megértette, hogy az Úr valamilyen rejtett szándékkal büntette meg, ezért aztán nem volt boldogtalan, és nem is szégyenkezett a kellemetlen körülmények miatt, amelyek közé az Istenség Legfelsőbb Személyisége helyezte.