HU/SB 8.6.22-23


Õ Isteni Kegyelme A. C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada


22-23. VERSEK

kṣiptvā kṣīrodadhau sarvā
vīrut-tṛṇa-latauṣadhīḥ
manthānaṁ mandaraṁ kṛtvā
netraṁ kṛtvā tu vāsukim
sahāyena mayā devā
nirmanthadhvam atandritāḥ
kleśa-bhājo bhaviṣyanti
daityā yūyaṁ phala-grahāḥ


SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS

kṣiptvā—tegyetek; kṣīra-udadhau—a tejóceánba; sarvāḥ—mindenféle; vīrut—növények; tṛṇa—fű; latā—zöldségek; auṣadhīḥ—és gyógynövények; manthānam—a köpülőrúd; mandaram—a Mandara-hegy; kṛtvā—készítve; netram—a köpülőkötelet; kṛtvā—elkészítve; tu—de; vāsukim—Vāsuki kígyó; sahāyena—egy segítővel; mayā—Általam; devāḥ—mind a félistenek; nirmanthadhvam—köpüljetek tovább; atandritāḥ—nagyon figyelmesen, eltérés nélkül; kleśa-bhājaḥ—akik osztoznak a szenvedésekben; bhaviṣyanti—lesznek; daityāḥ—a démonok; yūyam—de ti mindannyian; phala-grahāḥ—aki elnyerik a valódi eredményt.


FORDÍTÁS

Ó, félistenek! Szórjatok a tejóceánba mindenféle zöldséget, füvet, növényeket és gyógyfüveket! Ezután a segítségemmel, kitartó figyelemmel köpüljétek ki a tejóceánt! A Mandara-hegyet használjátok köpülőrúdnak, Vāsukit pedig köpülőkötélnek! Így a démonok dolgoznak majd, ám ti, félistenek fogjátok elnyerni a valódi eredményt, az óceánból létrejött nektárt.


MAGYARÁZAT

Megtudhatjuk, hogy ha különféle gyógynövényeket, más növényeket, füveket és zöldségeket teszünk a tejbe, és a tejet köpüljük, ahogyan a vajkészítés során teszik, a zöldségek és gyógynövények aktív elemei a tejjel keveredve nektárt eredményeznek.