HU/SB 8.6.32


Õ Isteni Kegyelme A. C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada


32. VERS

tato devāsurāḥ kṛtvā
saṁvidaṁ kṛta-sauhṛdāḥ
udyamaṁ paramaṁ cakrur
amṛtārthe parantapa


SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS

tataḥ—ezután; deva-asurāḥ—a démonok és a félistenek egyaránt; kṛtvā—végrehajtva; saṁvidam—jelezve; kṛta-sauhṛdāḥ—fegyverszünet közöttük; udyamam—vállalkozó szellem; paramam—legfelsőbb; cakruḥ—tették; amṛta-arthe—a nektár kedvéért; parantapa—ó, Parīkṣit Mahārāja, ellenség fenyítője.


FORDÍTÁS

Ó, Parīkṣit Mahārāja, ellenség fenyítője! Ezután a félistenek és a démonok fegyverszünetet kötöttek, majd nagy lelkesedéssel hozzáláttak, hogy nektárt készítsenek, ahogy az Úr Indra javasolta.


MAGYARÁZAT

Ebben a versben fontos a saṁvidam szó. A félistenek és a démonok egyetértettek abban, hogy abbahagyják a harcot, legalábbis egy időre, és hozzáláttak a nektárkészítéshez. Śrīla Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura ezzel kapcsolatban megjegyzi:

saṁvid yuddhe pratijñāyām
ācāre nāmni toṣaṇe
sambhāṣaṇe kriyākāre
saṅketa-jñānayor api

A saṁvit szót többféle értelemben lehet használni. Jelentése lehet „harcban”, „megígérve”, „az elégedettségért”, „megszólításban”, „gyakorlati tettel”, „utalás” és „tudás”.