HU/SB 8.9.8


Õ Isteni Kegyelme A. C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada


8. VERS

ity upāmantrito daityair
māyā-yoṣid-vapur hariḥ
prahasya rucirāpāṅgair
nirīkṣann idam abravīt


SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS

iti—így; upāmantritaḥ—buzgón kérlelve; daityaiḥ—a démonok által; māyā-yoṣit—az illuzórikus hölgy; vapuḥ hariḥ—az Istenség Legfelsőbb Személyisége inkarnációja; prahasya—mosolygó; rucira—gyönyörű; apāṅgaiḥ—vonzó női vonásokat megnyilvánítva; nirīkṣan—rájuk nézve; idam—ezeket a szavakat; abravīt—mondta.


FORDÍTÁS

Amikor a démonok ezzel a kéréssel fordultak Hozzá, az Istenség Legfelsőbb Személyisége, aki egy gyönyörű nő alakját öltötte fel, mosolyogni kezdett. Csábító, nőies mozdulatokkal rájuk pillantott, s így szólt: