LT/BG 1.25

Śrī Śrīmad A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupāda


Tekstas 25

भीष्मद्रोणप्रमुखतः सर्वेषां च महीक्षिताम् ।
उवाच पार्थ पश्यैतान्समवेतान्कुरूनिति ॥२५॥
bhīṣma-droṇa-pramukhataḥ
sarveṣāṁ ca mahī-kṣitām
uvāca pārtha paśyaitān
samavetān kurūn iti

Pažodinis vertimas

bhiṣma — senolio Bhīṣmos; droṇa — mokytojo Droṇos; pramukhataḥ — akivaizdoje; sarveṣām — visų; ca — taip pat; mahī-kṣitām — pasaulio valdovų; uvāca — tarė; pārtha — o Pṛthos sūnau; paśya — tik pažvelki; etān — į visus juos; samavetān — susirinkusius; kurūn — Kuru dinastijos palikuonis; iti — taigi.

Vertimas

Bhiṣmos, Droṇos ir kitų pasaulio valdovų akivaizdoje Viešpats prašneko: Pažvelki, o Pārtha, į visus čia susirinkusius Kuru dinastijos palikuonis.

Komentaras

Viešpats Kṛṣṇa – kiekvienos gyvosios esybės Supersiela – skaitė Arjunos mintis. Žodis „Hṛṣīkeśa“, vartojamas šiame kontekste, rodo, kad Jis žino viską. Toks pat svarbus žodis ir „Pārtha“, kuriuo kreipiamasi į Arjuną. Tai reiškia „Kuntī, ar Pṛthos, sūnau“. Viešpats kaip draugas nori pasakyti Arjunai, kad sutiko būti jo vežėju, nes Arjuna – Pṛthos, kuri yra Kṛṣṇos tėvo Vasudevos sesuo, sūnus. O ką gi Kṛṣṇa turi galvoje sakydamas: „Pažvelk į Kuru“? Gal Arjuna nori sustoti ir atsisakyti kovos? Kṛṣṇa niekada nesitikėjo, kad Jo tetos Pṛthos sūnus galėtų taip padaryti. Su draugiška pašaipa Viešpats parodo numanąs Arjunos mintis.