PL/Prabhupada 0505 - Nie możesz ocalić ciała. Nie jest to możliwe



Lecture on BG 2.18 -- London, August 24, 1973

Pradyumna: "Tylko materialne ciało tej niezniszczalnej, niezmierzonej i wiecznej żywej istoty (duszy) podlega zniszczeniu; dlatego walcz, o potomku Bharaty."

Prabhupāda: antavanta ime dehā nityasyoktāḥ śarīriṇaḥ (BG 2.18) Śarīriṇaḥ, to liczba mnoga. Śarīriṇaḥ. Zatem śarīrin lub śarīrī oznacza właściciela śarīra, czyli właściciela ciała. Śarīra oznacza to ciało, a śarīrin, tego, który posiada ciało. Tak więc liczba mnoga to śarīriṇaḥ. Kṛṣṇa przekonuje Ardżunę na różne sposoby, że dusza różni się od tego ciała. Więc to ciało, antavat, zakończy się. Jakkolwiek będziesz próbował, naukowo, stosując kosmetyki i inne rzeczy, nie będziesz w stanie uratować ciała. To nie jest możliwe. Antavat. Antavanta oznacza, anta oznacza koniec, a vat oznacza posiadanie. Tak więc "Ty masz obowiązek walczyć, a rozpaczasz nad ciałem swojego dziadka, nauczyciela czy krewnych, oni zostaną zniszczeni, a ty będziesz nieszczęśliwy. W porządku, będziesz nieszczęśliwy, ale nawet jeśli nie będziesz walczył, ich ciała skończą się dzisiaj lub jutro albo powiedzmy kilka lat później. Dlaczego więc powinieneś wycofać się z wypełniania swojego obowiązku? To jest sedno. "A jeżeli chodzi o duszę, twojego dziadka, nauczyciela i innych, dusze są nitya, wieczne." Już to wyjaśniliśmy, nityasya uktāḥ.

Teraz Kṛṣṇa tutaj również mówi ukta. Ukta znaczy "jest powiedziane". Nie, że ja teraz wygłaszam jakiś dogmat, wysnuwam jakąś teorię. Nie. Jest powiedziane. Jest już ustalone, jest już potwierdzone. W literaturze Wedyjskiej, jest to potwierdzone przez autorytety. Tak przedstawia się dowody. Nawet Kṛṣṇa, Najwyższy Osoba Boga, nie teoretyzuje. Powiedział: "Jest powiedziane", jest to autoryzowane. Anāśino 'prameyasya. Anāśinaḥ. Nāśinaḥ oznacza ten który można zniszczyć, a anāśinaḥ oznacza, ten którego ​​nie można zniszczyć. Śarīriṇaḥ, dusza, anāśinaḥ, nigdy nie ulega zniszczeniu. I aprameyasya. Aprameyasya, niezmierzona. Nie można jej również zmierzyć. W literaturze Wedyjskiej rozmiar jest opisany (rozmiar duszy), ale ty nie jesteś w stanie zmierzyć duszy. Cokolwiek, tak wiele rzeczy jest opisanych w literaturze Wedyjskiej. Ty jesteś tak zaawansowany w wiedzy naukowej, ale nie możesz stwierdzić, że to nie jest fakt. Nie możesz oszacować. Podobnie jak w Padma Purāṇie, wymienione są rodzaje żywych istot: jalajā nava-lakṣāṇi. Jest dziewięćset tysięcy zwierząt wodnych lub wodnych żywych istot. Ty nie jesteś w stanie powiedzieć: "Nie, to nie jest dziewięćset tysięcy, jest ich mniej lub więcej". Nie jesteś w stanie zobaczyć ile jest odmian istot wodnych. Być może, biologowie próbowali to oszacować, ale nie ma możliwości zobaczyć dziewięciuset tysięcy form. Nie jest to możliwe. Jalajā nava-lakṣāṇi sthāvarā lakṣa-viṁśati.