PT/BG 6.42

Õ Sua Divina Graca A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada


Verso 42

अथवा योगिनामेव कुले भवति धीमताम् ।
एतद्धि दुर्लभतरं लोके जन्म यदीदृशम् ॥४२॥
tha vā yoginām eva
kule bhavati dhīmatām
etad dhi durlabhataraṁ
loke janma yad īdṛśam

PALAVRA POR PALAVRA

atha vā — ou; yoginām — de transcendentalistas eruditos; eva — decerto; kule — na família; bhavati — nasce; dhī-matām — daqueles que são dotados de grande sabedoria; etat — este; hi — decerto; durlabha-taram — muito raro; loke — neste mundo; janma — nascimento; yat — aquele que; īdṛśam — assim.

TRADUÇÃO

Ou [se fracassa após longa prática de yoga] ele nasce numa família de transcendentalistas que com certeza têm muita sabedoria. É claro que semelhante nascimento é raro neste mundo.

SIGNIFICADO

Nesta passagem, louva-se o nascimento numa família de yogīs ou transcendentalistas — aqueles de alta sabedoria — porque a criança nascida em tal família recebe ímpeto espiritual desde o começo de sua vida. Isto se dá especialmente no caso das famílias de ācāryas ou gosvāmīs. Por tradição e treinamento, essas famílias são muito eruditas e devotadas, e por isso seus membros tornam-se mestres espirituais. Na Índia, há muitas dessas famílias de ācāryas, mas eles acabaram se degenerando devido à educação e ao treinamento insuficientes. Pela graça do Senhor, ainda há famílias em cujo seio vivem transcendentalistas, geração após geração. Decerto é muito afortunado nascer em tais famílias. Felizmente, tanto nosso mestre espiritual, Oṁ Viṣṇupāda Śrī Śrīmad Bhaktisiddhānta Sarasvatī Gosvāmī Mahārāja, quanto nossa humilde pessoa tivemos a oportunidade de nascer em tais famílias, pela graça do Senhor, e desde o começo de nossas vidas fomos treinados no serviço devocional ao Senhor. Mais tarde, nós nos encontramos por ordem do sistema transcendental.