SK/Prabhupada 0809 - Skratka "démon-kracie" je "demokracia"



740928 - Lecture SB 01.08.18 - Mayapur

Takže Kuntī je teta, pisimā, teta Kṛṣṇu. Vasudevova sestra, Kuntī. Tak keď Kṛṣṇa išiel späť do Dvāraky, po skončení Boja na Kurukṣetre, a po ustanovení Mahārāja Yudhiṣṭhira na tróne... Jeho misia... Jeho misia bola, že Duryodhana by mal byť vyhodený, a Yudhiṣṭhira musí byť usadený na tróne. Dharma, Dharmarāja.

To je želaním Kṛṣṇu, alebo Boha, že výkonná hlava štátu, by mala byť tak zbožná ako Mahārāja Yudhiṣṭhira. To je plánom. Bohužiaľ, to ľudia nechcú. Oni teraz objavili túto demokraciu. Demokracia - 'Démon-kracia'. Skratka 'démon-kracie' je 'demokracia.' Všetci démoni a lumpovia, zhromaždia sa, tak či onak hlasujú, a obsadzujú miesta, a ich zamestnaním je plienenie. Ich zamestnaním je plienenie. Ak budeme veľa hovoriť o tomto, nebude to veľmi priaznivé, ale podľa śāstry... My, my rozprávame podľa śāstry, že demokracia znamená zhromaždenie lumpov a plieničov. To je výrok v Śrīmad-Bhāgavatame. Dasyu-dharmabhiḥ (SB 12.2.8). Vládni zástupcovia budú všetci dasyu. Dasyu znamená plienič. Nie vreckový zlodej. Vreckový zlodej, tak či onak, ak tomu nerozumiete, zoberie niečo z vášho vrecka, a plienič, alebo dasyu, vás chytí a silou, "Ak neposkytnete vaše peniaze, zabijem vás." Tí sú nazvaní dasyu.

Takže, v súčasnom veku Kali, všetci vládni zástupci budú dasyu. To je uvedené v Śrīmad-Bhāgavatame. Dasyu-dharmabhiḥ. Môžete, môžeme to vidieť v praxi. Nemôžete si nechať vaše peniaze. Zarobíte tvrdou prácou, ale nemôžete si nechať zlato, nemôžete si nechať šperky, nemôžete si nechať peniaze. Zoberú ich zákonmi. Tak robia zákony... Yudhiṣṭhira Mahārāja bol presným opakom. Chcel vidieť, že každý občan je taký šťastný, že nie je ustarostený ani nadmerným teplom a nadmerným chladom. Ati-vyādhi. Netrpia žiadnou chorobou, netrpia nadmerným klimatickým vplyvom, stravujú sa veľmi pekne, a cítia bezpečie osoby a majetku. To bol Yudhiṣṭhira Mahārāja. Nie len Yudhiṣṭhira Mahārāja. Takmer všetci králi, boli takíto.

Kṛṣṇa je teda pôvodným kráľom. Pretože je tu uvedený, puruṣam ādyam īśvaram (SB 1.8.18). Īśvaram znamená ovládateľ. On je pôvodným ovládateľom. To je uvedené v Bhagavad-gīte. Mayādhyakṣeṇa. Mayādhyakṣeṇa prakṛtiḥ sūyate sa-carācaram (BG 9.10). Dokonca aj táto hmotná príroda, úžasné veci prebiehajú, to je ovládané Kṛṣṇom. To je potrebné pochopiť. Takže čítame Bhagavad-gītu, a Śrīmad-Bhāgavatam a inú védsku literatúru. Za akým účelom? Za účelom vedaiś ca sarvair aham eva vedyam (BG 15.15). Za účelom pochopiť Kṛṣṇu. Ak nechápete Kṛṣṇu, potom vaše čítanie takzvaných Véd a Vedānt a Upaniṣad, je zbytočnou stratou času. Takže tu Kuntī priamo hovorí, že "Môj drahý Kṛṣṇa, Si ādyaṁ puruṣam, pôvodná osoba. A īśvaram. Nie si obyčajná osoba. Si zvrchovaný ovládateľ." To je pochopenie Kṛṣṇu. Īśvaraḥ paramaḥ kṛṣṇaḥ (BS 5.1). Každý je ovládateľom, ale zvrchovaný ovládateľ je Kṛṣṇa.