ES/SB 10.1.34
TEXTO 34
- pathi pragrahiṇaṁ kaṁsam
- ābhāṣyāhāśarīra-vāk
- asyās tvām aṣṭamo garbho
- hantā yāṁ vahase 'budha
PALABRA POR PALABRA
pathi—en el camino; pragrahiṇam—que llevaba las riendas de los caballos; kaṁsam—a Kaṁsa; ābhāṣya—dirigiéndose; āha—dijo; a-śarīra-vāk—la voz de alguien cuyo cuerpo no era visible; asyāḥ—de esa muchacha (Devakī); tvām—a ti; aṣṭamaḥ—el octavo; garbhaḥ—embarazo; hantā—el que mata; yām—a la cual; vahase—estás llevando; abudha—tú, necio sinvergüenza.
TRADUCCIÓN
En el camino, mientras Kaṁsa llevaba las riendas de los caballos, haciendo de auriga, una voz incorpórea le increpó diciéndole: «¡Oh, necio sinvergüenza!, el octavo hijo de la mujer que llevas contigo te matará».
SIGNIFICADO
El oráculo habló de aṣṭamo garbhaḥ, refiriéndose al octavo embarazo, pero no dijo claramente si iba a ser un niño o una niña. Cuando Kaṁsa tuviese ante sí al octavo hijo de Devakī, no dudaría de que era el que iba a matarle, aunque se tratase de una niña. Según el diccionario Viśva-kośa, la palabra garbha significa «embrión», así como también arbhaka, «hijo». Kaṁsa sentía afecto por su hermana, y por eso hacía de auriga conduciéndoles a ella y a su cuñado a su nuevo hogar. Los semidioses, sin embargo, no querían que Kaṁsa se mostrase afectuoso hacia Devakī, así que, desde un punto invisible, provocaron a Kaṁsa para que la ofendiese. Por otra parte, los seis hijos de Marīci habían recibido una maldición por la cual tendrían que nacer del vientre de Devakī y ser matados por Kaṁsa; entonces serían liberados. Devakī se alegró mucho de saber que quien mataría a Kaṁsa sería la Suprema Personalidad de Dios, que nacería de su vientre. La palabra vahase también es significativa, porque indica que la profética voz también censuraba a Kaṁsa por actuar como una bestia de carga, transportando a la madre de su enemigo.