ES/SB 3.23.19
TEXTO 19
- cakṣuṣmat padmarāgāgryair
- vajra-bhittiṣu nirmitaiḥ
- juṣṭaṁ vicitra-vaitānair
- mahārhair hema-toraṇaiḥ
PALABRA POR PALABRA
cakṣuḥ-mat—como si tuviese ojos; padma-rāga—con rubíes; agryaiḥ—los más selectos; vajra—de diamante; bhittiṣu—en los muros; nirmitaiḥ—engastados; juṣṭam—amueblado; vicitra—diversos; vaitānaiḥ—con doseles; mahā-arhaiḥ—enormemente valiosos; hema-toraṇaiḥ—con puertas de oro.
TRADUCCIÓN
Con los rubíes más selectos engastados en sus muros de diamante, parecía como si tuviese ojos. Estaba amueblado con maravillosos doseles y con puertas de oro enormemente valiosas.
SIGNIFICADO
Los motivos decorativos y la joyería artística representando ojos no son imaginarios. Incluso en épocas recientes, los emperadores mogoles construyeron sus palacios con motivos decorativos de pájaros enjoyados con ojos hechos de piedras preciosas. Las autoridades se han llevado las piedras, pero las decoraciones se ven todavía en algunos de los castillos que los emperadores mogoles construyeron en Nueva Delhi. Los palacios reales se construían con joyas y piedras muy singulares con aspecto de ojos, y de esta manera, por la noche despedían reflejos de luz sin necesidad de lámparas.