ES/SB 3.23.49


Su Divina Gracia A. C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada


TEXTO 49

patiṁ sā pravrajiṣyantaṁ
tadālakṣyośatī bahiḥ
smayamānā viklavena
hṛdayena vidūyatā


PALABRA POR PALABRA

patim—a su esposo; —ella; pravrajiṣyantam—que iba a abandonar el hogar; tadā—entonces; ālakṣya—después de ver; uśatī—hermosa; bahiḥ—externamente; smayamānā—sonriendo; viklavena—agitado; hṛdayena—con el corazón; vidūyatā—afligido.


TRADUCCIÓN

Cuando ella vio a su esposo a punto de abandonar el hogar, externamente sonrió, pero su corazón estaba agitado y afligido.


SIGNIFICADO

Kardama Muni, mediante su poder místico, terminó rápidamente con sus asuntos familiares. Construir un castillo en el aire, viajar por todo el universo con su esposa en compañía de muchachas hermosas, y engendrar hijos: todo ello tocó a su fin, y ahora estaba a punto de irse, conforme a su promesa de que, en cuanto su esposa estuviera embarazada, abandonaría el hogar en busca de lo que verdaderamente le interesaba, la iluminación espiritual. Viendo a su esposo a punto de marcharse, Devahūti se sentía muy perturbada, pero sonreía para satisfacerlo. Debe quedar muy claro el ejemplo de Kardama Muni: una persona cuyo principal interés sea volverse consciente de Kṛṣṇa, incluso si se enreda en la vida familiar, siempre debe estar dispuesto a abandonar los atractivos de la vida doméstica tan pronto como le sea posible.