HU/BG 11.46
46. VERS
- किरीटिनं गदिनं चक्रहस्तं
- इच्छामि त्वां द्रष्टुमहं तथैव ।
- तेनैव रूपेण चतुर्भुजेन
- सहस्रबाहो भव विश्वमूर्ते ॥४६॥
- kirīṭinaṁ gadinaṁ cakra-hastam
- icchāmi tvāṁ draṣṭum ahaṁ tathaiva
- tenaiva rūpeṇa catur-bhujena
- sahasra-bāho bhava viśva-mūrte
SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS
kirīṭinam – sisakkal; gadinam – buzogánnyal; cakra-hastam – csakrával a kézben; icchāmi – szeretnélek; tvām – Téged; draṣṭum – látni; aham – én; tathā eva – abban a helyzetben; tena eva – abban; rūpeṇa – a formában; catuḥ-bhujena – négykarú; sahasra-bāho – ó, ezerkarú; bhava – légy; viśva-mūrte – ó, kozmikus forma.
FORDÍTÁS
Ó, kozmikus forma, ó, ezerkarú Úr, látni szeretnélek négykarú formádban, sisakkal fejeden, kezeidben buzogányt, csakrát, kagylókürtöt és lótuszvirágot tartva! Nagyon vágyom rá, hogy ebben a formádban megpillanthassalak!
MAGYARÁZAT
A Brahma-saṁhitā (5.39) szerint rāmādi-mūrtiṣu kalāniyamena tiṣṭhan: az Úrnak száz- és százezer örökké létező formája van, melyek közül Rāma, Nṛsiṁha, Nārāyaṇa stb. a legkiemelkedőbbek. Megszámlálhatatlanul sok alakban létezik, ám Arjuna tudta, hogy Kṛṣṇa az eredeti Istenség Személyisége, aki felöltötte ideiglenes, kozmikus formáját. Most arra kéri, mutassa meg a lelki, Nārāyaṇa-formáját is. Ez a vers kétségtelenül alátámasztja a Śrīmad-Bhāgavatam állítását, miszerint Kṛṣṇa az eredeti Istenség Személyisége, s Tőle származik minden más forma. Ő nem különbözik teljes értékű kiterjedéseitől; számtalan formájának mindegyikében Ő Isten, s üde, mint egy ifjú. Ez az Istenség Legfelsőbb Személyiségének örök jellemzője. Aki ismeri Kṛṣṇát, az nyomban megszabadul az anyagi világ minden szennyeződésétől.