HU/SB 1.16.7
7. VERS
- kṣudrāyuṣāṁ nṛṇām aṅga
- martyānām ṛtam icchatām
- ihopahūto bhagavān
- mṛtyuḥ śāmitra-karmaṇi
SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS
kṣudra—nagyon kicsi; āyuṣām—az élet hossza; nṛṇām—az emberi lényeké; aṅga—ó, Sūta Gosvāmī; martyānām—azok, akik biztosan találkoznak a halállal; ṛtam—örök élet; icchatām—azoknak, akik vágynak rá; iha—itt; upahūtaḥ—hívták, hogy jelen legyen; bhagavān—az Urat képviseli; mṛtyuḥ—a halál ura, Yamarāja; śāmitra—elnyom; karmaṇi—cselekedetek.
FORDÍTÁS
Ó, Sūta Gosvāmī! Vannak olyan emberek, akik szeretnének megszabadulni a haláltól, és örök életre vágynak. Ők megmenekülnek a lemészárlástól azáltal, hogy a halál urát, Yamarāját hívják.
MAGYARÁZAT
Az élőlény, ahogy az alacsonyabb állati léttől a magasabb emberi élet felé fejlődik és fokozatosan magasabb rendű intelligenciára tesz szert, vágyni kezd arra, hogy megszabaduljon a halál karmai közül. A mai tudósok a tudománynak a fiziokémia területén elért eredményei segítségével próbálják elkerülni a halált, de sajnos a halál ura, Yamarāja olyan kegyetlen, hogy még maguknak a tudósoknak az életét sem kíméli. A tudós, aki a tudomány eredményeit felhasználva előterjeszt egy teóriát a halál megszüntetéséről, maga is a halál áldozata lesz, amikor Yamarāja szólítja. Hogyan beszélhetnénk a halál megállításáról, amikor senki sem képes még arra sem, hogy rövidke életét akár a másodperc egyetlen töredékével is meghosszabbítsa? Az egyetlen remény, hogy megszabaduljunk Yamarāja kegyetlen mészárlásától, ha hívjuk őt, hogy hallja és énekelje az Úr szent nevét. Yamarāja az Úr hűséges bhaktája, és szereti, ha a tiszta bhakták, akik örökké az Úr odaadó szolgálatába merülnek, meghívják őt kīrtanákra és áldozatokra. Így a nagy bölcsek, élükön Śaunakával és másokkal, meghívták Yamarāját a Naimiṣāraṇya erdejében bemutatott áldozati szertartásra. Mindez hasznára vált azoknak, akik nem akartak meghalni.