HU/SB 1.16.8
8. VERS
- na kaścin mriyate tāvad
- yāvad āsta ihāntakaḥ
- etad-arthaṁ hi bhagavān
- āhūtaḥ paramarṣibhiḥ
- aho nṛ-loke pīyeta
- hari-līlāmṛtaṁ vacaḥ
SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS
na—nem; kaścit—bárki; mriyate—meg fog halni; tāvat—olyan hosszú ideig; yāvat—ameddig; āste—jelen van; iha—itt; antakaḥ—aki véget vet az életnek; etat—ez; artham—ok; hi—bizonyára; bhagavān—az Úr képviselője; āhūtaḥ—meghívták; parama-ṛṣibhiḥ—a nagy bölcsek; aho—jaj; nṛ-loke—az emberi társadalomban; pīyeta—hadd igyák; hari-līlā—az Úr transzcendentális kedvtelései; amṛtam—az örök élet nektárja; vacaḥ—elbeszélések.
FORDÍTÁS
Amíg jelen van Yamarāja, aki a halálát okozza mindenkinek, senkit sem érhet utol a halál. A nagy bölcsek meghívták a halál urát, Yamarāját, aki az Úr képviselője. Azoknak az élőlényeknek, akiket markában tart, ki kell használniuk azt a lehetőséget, hogy hallhatják a halhatatlan nektárt ennek az elbeszélésnek a formájában, amely az Úr transzcendentális kedvteléseiről szól.
MAGYARÁZAT
Egyetlen ember sem szeretne találkozni a halállal, azt azonban nem tudja, hogyan szabadulhatna meg tőle. A legbiztosabb gyógyszer, hogy elkerüljük a halált, ha hozzászokunk az Úr nektári kedvteléseinek hallgatásához, ahogyan azokat a Śrīmad-Bhāgavatam sorjában elbeszéli. Ajánlatos tehát, hogy minden élőlény, aki arra vágyik, hogy megszabaduljon a haláltól, kezdjen ilyen életbe, ahogyan ezt a Śaunaka vezette ṛṣik javasolják.