HU/SB 4.20.2


Õ Isteni Kegyelme A. C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada


2. VERS

śrī-bhagavān uvāca
eṣa te ’kārṣīd bhaṅgaṁ
haya-medha-śatasya ha
kṣamāpayata ātmānam
amuṣya kṣantum arhasi


SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS

śrī-bhagavān uvāca—az Úr Viṣṇu, az Istenség Legfelsőbb Személyisége mondta; eṣaḥ—az Úr Indra; te—tiédet; akārṣīt—végrehajtott; bhaṅgam—zavart; haya—ló; medha—áldozat; śatasya—a századiknak; ha—valóban; kṣamāpayataḥ—aki bocsánatot kér; ātmānam—önvalódtól; amuṣya—neki; kṣantum—megbocsájtani; arhasi—neked kell.


FORDÍTÁS

Az Úr Viṣṇu, az Istenség Legfelsőbb Személyisége így szólt: Kedves Pṛthu királyom! Indra, a mennyek királya megzavarta száz áldozatod végrehajtását. Most eljött Velem, hogy elnyerje bocsánatodat. Ne haragudj hát rá!


MAGYARÁZAT

Az ātmānam szó rendkívül fontos ebben a versben. A yogīk és a jñānīk között az a szokás, hogy egymást (vagy akár egy közönséges embert is) az önvalójuknak szólítják, mivel egy transzcendentalista sohasem tekinti a testének az élőlényt. Az egyéni önvaló az Istenség Legfelsőbb Személyiségének szerves része, így az önvaló és a Legfelsőbb Önvaló minőség tekintetében nem különböznek egymástól. Ahogy azt a következő vers elmagyarázza, a test csupán egy külső fedőréteg, következésképp egy fejlett transzcendentalista nem tesz különbséget az egyik vagy a másik önvaló között.