SK/Prabhupada 0808 - Nemôžeme podviesť Krišnu: Difference between revisions

(Created page with "<!-- BEGIN CATEGORY LIST --> Category:1080 Slovak Pages with Videos Category:Prabhupada 0808 - in all Languages Category:SK-Quotes - 1973 Category:SK-Quotes - Le...")
 
(Vanibot #0023: VideoLocalizer - changed YouTube player to show hard-coded subtitles version)
 
Line 7: Line 7:
[[Category:SK-Quotes - in India, Bombay]]
[[Category:SK-Quotes - in India, Bombay]]
<!-- END CATEGORY LIST -->
<!-- END CATEGORY LIST -->
<!-- BEGIN NAVIGATION BAR -- DO NOT EDIT OR REMOVE -->
{{1080 videos navigation - All Languages|Slovak|SK/Prabhupada 0807 - Brahmastra je vyrobená z mantry. To je subtílny spôsob|0807|SK/Prabhupada 0809 - Skratka "démon-kracie" je "demokracia"|0809}}
<!-- END NAVIGATION BAR -->
<!-- BEGIN ORIGINAL VANIQUOTES PAGE LINK-->
<!-- BEGIN ORIGINAL VANIQUOTES PAGE LINK-->
<div class="center">
<div class="center">
Line 15: Line 18:


<!-- BEGIN VIDEO LINK -->
<!-- BEGIN VIDEO LINK -->
{{youtube_right|gvdJ27w4bis|Nemôžeme podviesť Krišnu <br/>- Prabhupāda 0808}}
{{youtube_right|uqMhGq1I5Z4|Nemôžeme podviesť Krišnu <br/>- Prabhupāda 0808}}
<!-- END VIDEO LINK -->
<!-- END VIDEO LINK -->


<!-- BEGIN AUDIO LINK (from English page -->
<!-- BEGIN AUDIO LINK (from English page -->
<mp3player>File:730926BG-BOMBAY_clip1.mp3</mp3player>
<mp3player>https://s3.amazonaws.com/vanipedia/clip/730926BG-BOMBAY_clip1.mp3</mp3player>
<!-- END AUDIO LINK -->
<!-- END AUDIO LINK -->


Line 27: Line 30:


<!-- BEGIN TRANSLATED TEXT (from DotSub) -->
<!-- BEGIN TRANSLATED TEXT (from DotSub) -->
Takže, keď sa naše vedomie stane Kṛṣṇa vedomé, Kṛṣṇa rozumie. Kṛṣṇa je v našom srdci. Īśvaraḥ sarva-bhūtānāṁ hṛd-deśe 'rjuna tiṣṭhati ([[Vanisource:BG 18.61|BG 18.61]]).  
Takže, keď sa naše vedomie stane Kṛṣṇa vedomé, Kṛṣṇa rozumie. Kṛṣṇa je v našom srdci. Īśvaraḥ sarva-bhūtānāṁ hṛd-deśe 'rjuna tiṣṭhati ([[SK/BG 18.61|BG 18.61]]).  


Takže Kṛṣṇa rozumie, čo máte v úmysle. Nemôžeme podvádzať Kṛṣṇu. Kṛṣṇa môže okamžite pochopiť ako veľmi seriózny a úprimný ste, v pochopení Kṛṣṇu alebo v obrátení sa na Neho alebo v odchode späť domov, späť k Bohu. Kṛṣṇa tomu môže rozumieť. Hneď ako pochopí, že "Tu je duša, je veľmi seriózna," Postará sa o vás, obzvlášť. Samo 'haṁ sarva-bhūteṣu. Kṛṣṇa, Najvyššia Osobnosť Božstva, je rovnaký ku každému. Samo 'haṁ sarva-bhūteṣu ([[Vanisource:BG 9.29|BG 9.29]]). Na me dveṣyo 'sti na priyaḥ. Nikto nie je drahší, alebo, dveṣa, alebo subjektom, objektom žiarlivosti. Kṛṣṇa nie je závistlivý, nie je ani špeciálne naklonený ku každému. V skutočnosti, Božia pozícia je neutralita. Každý... Má rád každého. Suhṛdaṁ sarva-bhūtānāṁ jñātvā māṁ śāntim ṛcchati ([[Vanisource:BG 5.29|BG 5.29]]). To je tiež uvedené v Bhagavad-gīte. Je priateľom každého.  
Takže Kṛṣṇa rozumie, čo máte v úmysle. Nemôžeme podvádzať Kṛṣṇu. Kṛṣṇa môže okamžite pochopiť ako veľmi seriózny a úprimný ste, v pochopení Kṛṣṇu alebo v obrátení sa na Neho alebo v odchode späť domov, späť k Bohu. Kṛṣṇa tomu môže rozumieť. Hneď ako pochopí, že "Tu je duša, je veľmi seriózna," Postará sa o vás, obzvlášť. Samo 'haṁ sarva-bhūteṣu. Kṛṣṇa, Najvyššia Osobnosť Božstva, je rovnaký ku každému. Samo 'haṁ sarva-bhūteṣu ([[SK/BG 9.29|BG 9.29]]). Na me dveṣyo 'sti na priyaḥ. Nikto nie je drahší, alebo, dveṣa, alebo subjektom, objektom žiarlivosti. Kṛṣṇa nie je závistlivý, nie je ani špeciálne naklonený ku každému. V skutočnosti, Božia pozícia je neutralita. Každý... Má rád každého. Suhṛdaṁ sarva-bhūtānāṁ jñātvā māṁ śāntim ṛcchati ([[SK/BG 5.29|BG 5.29]]). To je tiež uvedené v Bhagavad-gīte. Je priateľom každého.  


Hľadáme priateľstvo s tak veľa ľuďmi, aby sme zrealizovali našu pohnútku. Ale ak spravíme Kṛṣṇu, ak vieme Kṛṣṇa je už pripravený... V Upaniṣade sa hovorí, že dvaja vtáci priateľským spôsobom sedia na tom istom strome, v tele. Takže keď pochopíme, "Kṛṣṇa je môj najlepší priateľ..." Kṛṣṇa hovorí, suhṛdaṁ sarva-bhūtānām. Nie je len môj priateľ, váš priateľ, ale je priateľom každého. Takže to priateľstvo je rovnomerne distribuované. Ale ak sa niekto stane špeciálne oddaným, ye tu bhajanti māṁ prītyā, s láskou a náklonnosťou, ten, kto je zapojený v službe Pána, K nemu je zvlášť naklonený. To je Kṛṣṇova milosť k oddanému. Kṛṣṇa je rovnaký ku každému, ale je špeciálne naklonený oddanným, ktorí sú zapojení v Jeho službe s láskou a vierou.  
Hľadáme priateľstvo s tak veľa ľuďmi, aby sme zrealizovali našu pohnútku. Ale ak spravíme Kṛṣṇu, ak vieme Kṛṣṇa je už pripravený... V Upaniṣade sa hovorí, že dvaja vtáci priateľským spôsobom sedia na tom istom strome, v tele. Takže keď pochopíme, "Kṛṣṇa je môj najlepší priateľ..." Kṛṣṇa hovorí, suhṛdaṁ sarva-bhūtānām. Nie je len môj priateľ, váš priateľ, ale je priateľom každého. Takže to priateľstvo je rovnomerne distribuované. Ale ak sa niekto stane špeciálne oddaným, ye tu bhajanti māṁ prītyā, s láskou a náklonnosťou, ten, kto je zapojený v službe Pána, K nemu je zvlášť naklonený. To je Kṛṣṇova milosť k oddanému. Kṛṣṇa je rovnaký ku každému, ale je špeciálne naklonený oddanným, ktorí sú zapojení v Jeho službe s láskou a vierou.  
Line 37: Line 40:
:dadāmi buddhi-yogaṁ taṁ
:dadāmi buddhi-yogaṁ taṁ
:yena mām upayānti te
:yena mām upayānti te
:([[Vanisource:BG 10.10|BG 10.10]])
:([[SK/BG 10.10|BG 10.10]])


Kṛṣṇa mu dáva... Pretože sa špeciálne stará o oddaného.  
Kṛṣṇa mu dáva... Pretože sa špeciálne stará o oddaného.  


Sedí teda v každého srdci. Kṣetra-jñaṁ cāpi māṁ viddhi sarva-kṣetreṣu bhārata ([[Vanisource:BG 13.3|BG 13.3]]). Ale špeciálne sa stará o oddaného, vedie ho, dáva mu inteligenciu. Aký druh inteligencie? Yena mām upayānti te. Len aby mu dal vodítko ako sa môže dostať späť domov, späť k Bohu. Kṛṣṇa nedáva inteligenciu ako získať nejaký hmotný blahobyt. To je zverené māyi—daivī māyā alebo Durgādevī.  
Sedí teda v každého srdci. Kṣetra-jñaṁ cāpi māṁ viddhi sarva-kṣetreṣu bhārata ([[SK/BG 13.3|BG 13.3]]). Ale špeciálne sa stará o oddaného, vedie ho, dáva mu inteligenciu. Aký druh inteligencie? Yena mām upayānti te. Len aby mu dal vodítko ako sa môže dostať späť domov, späť k Bohu. Kṛṣṇa nedáva inteligenciu ako získať nejaký hmotný blahobyt. To je zverené māyi—daivī māyā alebo Durgādevī.  


Preto sa ľudia veľmi nezaujímajú o uctievanie Kṛṣṇu. Vo všeobecnosti sa zaujímajú o uctievanie bohyne Durgy, Pána Śivu. Pretože uctievaním Pána Śivu, bohyne Durgy, dostanú hmotné bohatstvo. Takže uctievanie polobohov znamená sto percentný materializmus. Nie je tu žiadna otázka duchovného života. Preto Kṛṣṇa hovorí... Aký je to verš? Naṣṭa-buddhayaḥ. Kāmais tais tair hṛta-jñānāḥ yajanti 'nya-devatāḥ ([[Vanisource:BG 7.20|BG 7.20]]). Tí, ktorí sa zaujímajú o uctievanie iných polobohov, ich inteligencia je odvedená preč, hṛta-jñāna. Kāmais tais tair, māyayāpahṛta-jñāna. Sú tam tieto podmienky. Māyā pracuje dvoma spôsobmi: prakṣepātmikā-śakti, āvaraṇātmikā-śakti. Āvaraṇātmikā-śakti znamená, že prekrýva. Āvaraṇātmikā-śakti, prekrýva. Ozajstná skutočnosť je prekrytá māyou.
Preto sa ľudia veľmi nezaujímajú o uctievanie Kṛṣṇu. Vo všeobecnosti sa zaujímajú o uctievanie bohyne Durgy, Pána Śivu. Pretože uctievaním Pána Śivu, bohyne Durgy, dostanú hmotné bohatstvo. Takže uctievanie polobohov znamená sto percentný materializmus. Nie je tu žiadna otázka duchovného života. Preto Kṛṣṇa hovorí... Aký je to verš? Naṣṭa-buddhayaḥ. Kāmais tais tair hṛta-jñānāḥ yajanti 'nya-devatāḥ ([[SK/BG 7.20|BG 7.20]]). Tí, ktorí sa zaujímajú o uctievanie iných polobohov, ich inteligencia je odvedená preč, hṛta-jñāna. Kāmais tais tair, māyayāpahṛta-jñāna. Sú tam tieto podmienky. Māyā pracuje dvoma spôsobmi: prakṣepātmikā-śakti, āvaraṇātmikā-śakti. Āvaraṇātmikā-śakti znamená, že prekrýva. Āvaraṇātmikā-śakti, prekrýva. Ozajstná skutočnosť je prekrytá māyou.
<!-- END TRANSLATED TEXT -->
<!-- END TRANSLATED TEXT -->

Latest revision as of 14:36, 4 October 2018



730926 - Lecture BG 13.03 - Bombay

Takže, keď sa naše vedomie stane Kṛṣṇa vedomé, Kṛṣṇa rozumie. Kṛṣṇa je v našom srdci. Īśvaraḥ sarva-bhūtānāṁ hṛd-deśe 'rjuna tiṣṭhati (BG 18.61).

Takže Kṛṣṇa rozumie, čo máte v úmysle. Nemôžeme podvádzať Kṛṣṇu. Kṛṣṇa môže okamžite pochopiť ako veľmi seriózny a úprimný ste, v pochopení Kṛṣṇu alebo v obrátení sa na Neho alebo v odchode späť domov, späť k Bohu. Kṛṣṇa tomu môže rozumieť. Hneď ako pochopí, že "Tu je duša, je veľmi seriózna," Postará sa o vás, obzvlášť. Samo 'haṁ sarva-bhūteṣu. Kṛṣṇa, Najvyššia Osobnosť Božstva, je rovnaký ku každému. Samo 'haṁ sarva-bhūteṣu (BG 9.29). Na me dveṣyo 'sti na priyaḥ. Nikto nie je drahší, alebo, dveṣa, alebo subjektom, objektom žiarlivosti. Kṛṣṇa nie je závistlivý, nie je ani špeciálne naklonený ku každému. V skutočnosti, Božia pozícia je neutralita. Každý... Má rád každého. Suhṛdaṁ sarva-bhūtānāṁ jñātvā māṁ śāntim ṛcchati (BG 5.29). To je tiež uvedené v Bhagavad-gīte. Je priateľom každého.

Hľadáme priateľstvo s tak veľa ľuďmi, aby sme zrealizovali našu pohnútku. Ale ak spravíme Kṛṣṇu, ak vieme Kṛṣṇa je už pripravený... V Upaniṣade sa hovorí, že dvaja vtáci priateľským spôsobom sedia na tom istom strome, v tele. Takže keď pochopíme, "Kṛṣṇa je môj najlepší priateľ..." Kṛṣṇa hovorí, suhṛdaṁ sarva-bhūtānām. Nie je len môj priateľ, váš priateľ, ale je priateľom každého. Takže to priateľstvo je rovnomerne distribuované. Ale ak sa niekto stane špeciálne oddaným, ye tu bhajanti māṁ prītyā, s láskou a náklonnosťou, ten, kto je zapojený v službe Pána, K nemu je zvlášť naklonený. To je Kṛṣṇova milosť k oddanému. Kṛṣṇa je rovnaký ku každému, ale je špeciálne naklonený oddanným, ktorí sú zapojení v Jeho službe s láskou a vierou.

teṣāṁ satata-yuktānāṁ
bhajatāṁ prīti-pūrvakam
dadāmi buddhi-yogaṁ taṁ
yena mām upayānti te
(BG 10.10)

Kṛṣṇa mu dáva... Pretože sa špeciálne stará o oddaného.

Sedí teda v každého srdci. Kṣetra-jñaṁ cāpi māṁ viddhi sarva-kṣetreṣu bhārata (BG 13.3). Ale špeciálne sa stará o oddaného, vedie ho, dáva mu inteligenciu. Aký druh inteligencie? Yena mām upayānti te. Len aby mu dal vodítko ako sa môže dostať späť domov, späť k Bohu. Kṛṣṇa nedáva inteligenciu ako získať nejaký hmotný blahobyt. To je zverené māyi—daivī māyā alebo Durgādevī.

Preto sa ľudia veľmi nezaujímajú o uctievanie Kṛṣṇu. Vo všeobecnosti sa zaujímajú o uctievanie bohyne Durgy, Pána Śivu. Pretože uctievaním Pána Śivu, bohyne Durgy, dostanú hmotné bohatstvo. Takže uctievanie polobohov znamená sto percentný materializmus. Nie je tu žiadna otázka duchovného života. Preto Kṛṣṇa hovorí... Aký je to verš? Naṣṭa-buddhayaḥ. Kāmais tais tair hṛta-jñānāḥ yajanti 'nya-devatāḥ (BG 7.20). Tí, ktorí sa zaujímajú o uctievanie iných polobohov, ich inteligencia je odvedená preč, hṛta-jñāna. Kāmais tais tair, māyayāpahṛta-jñāna. Sú tam tieto podmienky. Māyā pracuje dvoma spôsobmi: prakṣepātmikā-śakti, āvaraṇātmikā-śakti. Āvaraṇātmikā-śakti znamená, že prekrýva. Āvaraṇātmikā-śakti, prekrýva. Ozajstná skutočnosť je prekrytá māyou.