HE/BG 4.22: Difference between revisions

(Bhagavad-gita Compile Form edit)
 
(Vanibot #0019: LinkReviser - Revised links and redirected them to the de facto address when redirect exists)
 
Line 1: Line 1:
[[Category:HE/בְּהַגַוַד-גִיתָא - פרק 4|H22]]
[[Category:HE/בְּהַגַוַד-גִיתָא - פרק 4|H22]]
<div dir="rtl">
<div style="float:right">'''[[Hebrew - בְּהַגַוַד-גִיתָא כפי שהיא|בְּהַגַוַד-גִיתָא כפי שהיא]] - [[HE/BG 4| פרק רביעי: ידע נשגב]]'''</div>
<div style="float:right">'''[[Hebrew - בְּהַגַוַד-גִיתָא כפי שהיא|בְּהַגַוַד-גִיתָא כפי שהיא]] - [[HE/BG 4| פרק רביעי: ידע נשגב]]'''</div>
<div style="float:left">[[File:Go-next-rtl.png|link=HE/BG 4.23| BG 4.23]] '''[[HE/BG 4.23|BG 4.23]] - [[HE/BG 4.21|BG 4.21]]''' [[File:Go-previous-rtl.png|link=HE/BG 4.21| BG 4.21]]</div>
<div style="float:left" dir="rtl">[[File:Go-previous-rtl.png|link=HE/BG 4.21|ב.ג. 4.21]] '''[[HE/BG 4.21|ב.ג. 4.21]] - [[HE/BG 4.23|ב.ג. 4.23]]''' [[File:Go-next-rtl.png|link=HE/BG 4.23|ב.ג. 4.23]]</div>
<div dir="rtl">
{{RandomImage|Hebrew}}
{{RandomImageRTL}}


==== פסוק 22 ====
==== פסוק 22 ====
<div class="devanagari">
:यदृच्छालाभसन्तुष्टो द्वन्द्वातीतो विमत्सरः ।
:समः सिद्धावसिद्धौ च कृत्वापि न निबध्यते ॥२२॥
</div>


<div class="verse">
<div class="verse">
:''יַדְרּיצְ׳צְ׳הָא-לָאבְּהַה-סַנְתוּשְׁטוֹ דְוַנְדְוָאתִיתוֹ וימַתְסַרַהּ''
:יַדְרּיצְ׳צְ׳הָא-לָאבְּהַה-סַנְתוּשְׁטוֹ דְוַנְדְוָאתִיתוֹ וימַתְסַרַהּ
:''סַמַהּ סידְדְהָאו אַסידְדְהַוּ צַ׳ה קְרּיתְוָאפּי נַה ניבַּדְהְיַתֵא''
:סַמַהּ סידְדְהָאו אַסידְדְהַוּ צַ׳ה קְרּיתְוָאפּי נַה ניבַּדְהְיַתֵא
 
</div>
</div>


Line 16: Line 20:


<div class="synonyms">
<div class="synonyms">
יַדְרּיצְ׳צְ׳הָא—שבאה מאליה; לָאבְּהַה—בזכייה; סַנְתוּשְׁטַהּ—מסופק; דְוַנְדְוַה—מעל לשניות; אַתִיתַהּ—התעלה; וימַתְסַרַהּ—פטור מקנאה; סַמַהּ—יציב; סידְדְהַוּ—בהצלחה; אַסידְדְהַוּ—בכשלון; צַ׳ה—ו-; קְרּיתְוָא—מבצע; אַפּי—אף על פי ש-; נַה—לעולם לא; ניבַּדְהְיַתֵא—נכבל.
''יַדְרּיצְ׳צְ׳הָא''—שבאה מאליה; ''לָאבְּהַה''—בזכייה; ''סַנְתוּשְׁטַהּ''—מסופק; ''דְוַנְדְוַה''—מעל לשניות; ''אַתִיתַהּ''—התעלה; ''וימַתְסַרַהּ''—פטור מקנאה; ''סַמַהּ''—יציב; ''סידְדְהַוּ''—בהצלחה; ''אַסידְדְהַוּ''—בכשלון; ''צַ׳ה''—ו-; ''קְרּיתְוָא''—מבצע; ''אַפּי''—אף על פי ש-; ''נַה''—לעולם לא; ''ניבַּדְהְיַתֵא''—נכבל.
</div>
</div>


Line 39: Line 43:




<div style="float:left" dir="rtl">[[File:Go-previous-rtl.png|link=HE/BG 4.21|ב.ג. 4.21]] '''[[HE/BG 4.21|ב.ג. 4.21]] - [[HE/BG 4.23|ב.ג. 4.23]]''' [[File:Go-next-rtl.png|link=HE/BG 4.23|ב.ג. 4.23]]</div>
</div>
</div>
<div style="float:left">[[File:Go-next-rtl.png|link=HE/BG 4.23| BG 4.23]] '''[[HE/BG 4.23|BG 4.23]] - [[HE/BG 4.21|BG 4.21]]''' [[File:Go-previous-rtl.png|link=HE/BG 4.21| BG 4.21]]</div>
__NOTOC__
__NOTOC__
__NOEDITSECTION__
__NOEDITSECTION__

Latest revision as of 16:00, 27 June 2018

א.צ'. בְּהַקְתִיוֵדָאנְתַה סְוָאמִי פְּרַבְּהוּפָּאדַה


פסוק 22

यदृच्छालाभसन्तुष्टो द्वन्द्वातीतो विमत्सरः ।
समः सिद्धावसिद्धौ च कृत्वापि न निबध्यते ॥२२॥
יַדְרּיצְ׳צְ׳הָא-לָאבְּהַה-סַנְתוּשְׁטוֹ דְוַנְדְוָאתִיתוֹ וימַתְסַרַהּ
סַמַהּ סידְדְהָאו אַסידְדְהַוּ צַ׳ה קְרּיתְוָאפּי נַה ניבַּדְהְיַתֵא

מילה אחרי מילה

יַדְרּיצְ׳צְ׳הָא—שבאה מאליה; לָאבְּהַה—בזכייה; סַנְתוּשְׁטַהּ—מסופק; דְוַנְדְוַה—מעל לשניות; אַתִיתַהּ—התעלה; וימַתְסַרַהּ—פטור מקנאה; סַמַהּ—יציב; סידְדְהַוּ—בהצלחה; אַסידְדְהַוּ—בכשלון; צַ׳ה—ו-; קְרּיתְוָא—מבצע; אַפּי—אף על פי ש-; נַה—לעולם לא; ניבַּדְהְיַתֵא—נכבל.

תרגום

מי שמסתפק בזכייה שבאה מאליה, פטור משניות ומקנאה, ויציב תמיד, בהצלחה ובכישלון – אף שהוא מבצע פעולות, אינו מסתבך בהן לעולם.

התעמקות

אדם מודע לקְרּישְׁנַּה אינו טורח מדי אפילו לקיים את גופו. הוא מסתפק בזכיות שנקרות על דרכו. גם אינו מקבץ נדבות או לווה, אלא עובד ביושר-לב ובמלוא כוחותיו, ומסתפק בפירות עמלו הישר. הוא אינו ניתלה באיש למחייתו, גם אינו מתיר לאיש לחבל בשירותו שבתודעת קְרּישְׁנַּה. מכל מקום, לצורך השירות לאל הוא נכון לעסוק בכל מלאכה, מבלי להיטרד משניות העולם החומרי. שניות זו נחווית כחום וקור, או כשמחה וצער. אולם מאחר שהוא נכון לעשות הכול למען סיפוקו של קְרּישְׁנַּה, הרי שהוא מעל לשניוּת שכזו, ויציב בהצלחה ובכישלון. אלה הם סימניו של מי שחדור בידע נשגב.