HE/BG 10.19

א.צ'. בְּהַקְתִיוֵדָאנְתַה סְוָאמִי פְּרַבְּהוּפָּאדַה


פסוק 19

श्रीभगवानुवाच ।
हन्त ते कथयिष्यामि दिव्या ह्यात्मविभूतयः ।
प्राधान्यतः कुरुश्रेष्ठ नास्त्यन्तो विस्तरस्य मे ॥१९॥
שְׂרִי-בְּהַגַוָאן אוּוָאצַ׳ה
הַנְתַה תֵא קַתְהַיישְׁיָאמי דיוְיָא הְי אָתְמַה-ויבְּהֻוּתַיַהּ
פְּרָאדְהָאנְיַתַהּ קוּרוּ-שְׂרֵשְׁטְהַה נָאסְתְי אַנְתוֹ ויסְתַרַסְיַה מֵא

מילה אחרי מילה

שְׂרִי-בְּהַגַוָאן אוּוָאצַ׳ה—אישיות אלוה העילאי אמר; הַנְתַה—כן; תֵא—לך; קַתְהַיישְׁיָאמי—אספר; דיוְיָאהּ—אלוהיים; הי—אכן; אָתְמַה-ויבְּהֻוּתַיַהּ—מעלות אישיות; פְּרָאדְהָאנְיַתַהּ—ראשיות; קוּרוּ-שְׂרֵשְׁטְהַה—הו הטוב בבני הקוּרוּ; נַה אַסְתי—אין; אַנְתַהּ—גבול; ויסְתַרַסְיַה—להיקף; מֵא—שלי.

תרגום

אישיות אלוה העילאי אמר: הו אַרְג'וּנַה, נכון אני לתאר לפניך את פאר התגלויותיי, אולם רק את החשובות שבהן, כי שיפעתי חסרת גבולות.

התעמקות

לא ניתן להבין את גדולתו של קְרּישְׁנַּה ושיפעתו במלואן. בגלל חושיה המוגבלים, לא מסוגלת הנשמה הייחודית להבינו בכללותו. הדְבֵקים מנסים אמנם להבינו, אף שהם יודעים שבשום זמן ובשום שלב בחייהם לא יבינוהו במלואו. אולם עצם השיחה אודות קְרּישְׁנַּה מהנה כל כך, עד כי אלה טועמים אותה כמו נקטר, ותענוגם רב. הדְבֵקים הטהורים מפיקים חדווה נשגבת משיחה אודות שפעיו של קְרּישְׁנַּה ואוניו השונים ומבקשים להוסיף ולשמוע ולשוחח באלה עוד ועוד. קְרּישְׁנַּה יודע שישויות החיים אינן מסוגלות להבין את שפעיו במלואם; הוא נכון לכן למנות את גילוייהם העיקריים של אוניו השונים. המילה פְּרָאדְהָאנְיַתַהּ ("עיקרי") היא רבת משמעות. זאת משום שבכוחנו להבין רק אחדים ממופעיו העיקריים של האל, שהרי היבטיו אינסופיים ולא ניתן להבינם כולם. המילה ויבְּהֻוּתי בפסוק זה מתייחסת ליכולת לשלוט בעולם התופעות כולו. במילון אַמַרַה-קוֹשַׂה מציינת מילה זו שיפעה בלתי רגילה.

האימפרסונליסט או הפנתיאיסט אינם מכירים בשפעיו הבלתי רגילים של האל, גם לא בגילוייהם של אוניו האלוהיים. אוניו פזורים בעולמות הרוחניים והחומריים בשלל מגוון התופעות. קְרּישְׁנַּה יתאר עתה אותם דברים שבתחום תפיסתו הישירה של האדם הרגיל, שמהווים אך מעט מזעיר מאונו הרב גוני.