HE/BG 2.3

א.צ'. בְּהַקְתִיוֵדָאנְתַה סְוָאמִי פְּרַבְּהוּפָּאדַה


פסוק 3

क्लैब्यं मा स्म गमः पार्थ नैतत्त्वय्युपपद्यते ।
क्षुद्रं हृदयदौर्बल्यं त्यक्त्वोत्तिष्ठ परन्तप ॥३॥
קְלַיְבְּיַםּ מָא סְמַה גַמַהּ פָּארְתְהַה נַיְתַת תְוַיְי אוּפַּפַּדְיַתֵא
קְשׁוּדְרַםּ הְרּידַיַה-דַוּרְבַּלְיַםּ תְיַקְתְווֹתְתישְׁטְהַה פַּרַנְתַפַּה

מילה אחרי מילה

קְלַיְבְּיַם—אל חוסר אונים; מָא סְמַה—אַל; גַמַהּ—תלך; פָּארְתְהַה—הו בן פְּרּיתְהָא; נַה—אין; אֵתַת—זה; תְוַיי—לך; אוּפַּפַּדְיַתֵא—יאה; קְשׁוּדְרַם—הנקלית; הְרּידַיַה—של הלב; דַוּרְבַּלְיַם—את החולשה; תְיַקְתְוָא—נטוש; אוּתְתישְׁטְהַה—קום; פַּרַם-תַפַּה—הו מייסר האויבים.

תרגום

הו בן פְּרּיתְהָא, אל נא תיכנע לחוסר אונים כה משפיל. אין הוא יאה לך. הו מייסר האויבים, זקוף קומתך ונטוש מורך לב ניקלה זה.

התעמקות

אַרְג'וּנַה נקרא כאן בן פְּרּיתְהָא, שהיתה אחותו של וַסוּדֵוַה, אביו של קְרּישְׁנַּה. מכאן שישנה קרבת דם בינו לבין קְרּישְׁנַּה. בן של קְשַׁתְרייַה שנמנע מקרב הוא קְשַׁתְרייַה בשם בלבד, וכמותו, בן של בְּרָאהְמַנַּה שלא נוהג ביושר, הוא בְּרָאהְמַנַּה בשם בלבד. בנים שכאלה אינם ראויים לאבותיהם; קְרּישְׁנַּה לא חפץ שאַרְג'וּנַה יהפוך לבן לא ראוי שכזה. קְרּישְׁנַּה היה ידידו הקרוב והוא ניצב על המרכבה לצדו והדריכו במישרין; מכאן שנטישת הקרב במצב שכזה תהיה מעשה מחפיר. קְרּישְׁנַּה אמר שהלך רוח כזה אינו הולם את אַרְג'וּנַה כלל. אפשר שאַרְג'וּנַה יציג את הימנעותו מקרב כגדלות נפש וחמלה כלפי בְּהִישְׁמַה הנערץ וקרוביו, אלא שקְרּישְׁנַּה ראה בזה בסך הכול חולשת לב. שום בר-סמכא לא יאשש אבירות מזוייפת שכזו. על אַרְג'וּנַה ואנשים כמותו, שזוכים בהדרכתו הישירה של קְרּישְׁנַּה, לנטוש גדלות רוח ואי-אלימות מדומות שכאלו.