HE/BG 3.31

א.צ'. בְּהַקְתִיוֵדָאנְתַה סְוָאמִי פְּרַבְּהוּפָּאדַה


פסוק 31

ये मे मतमिदं नित्यमनुतिष्ठन्ति मानवाः ।
श्रद्धावन्तोऽनसूयन्तो मुच्यन्ते तेऽपि कर्मभिः ॥३१॥
יֵא מֵא מַתַם אידַםּ ניתְיַם אַנוּתישְׁטְהַנְתי מָאנַוָאהּ
שְׂרַדְדְהָאוַנְתוֹ ׳נַסֻוּיַנְתוֹ מוּצְ׳יַנְתֵא תֵא ׳פּי קַרְמַבְּהיהּ

מילה אחרי מילה

יֵא—אלו אשר; מֵא—שלי; מַתַם—את ההוראות; אידַם—הללו; ניתְיַם—כתפקוד נצחי; אַנוּתישְׁטְהַנְתי—מקיימים באופן קבוע; מָאנַוָאהּ—אנשים; שְׂרַדְדְהָא-וַנְתַהּ—בעלי אמונה ומסירות; אַנַסֻוּיַנְתַהּ—חופשיים מקנאה; מוּצְ׳יַנְתֵא—משתחררים; תֵא—הם; אַפּי—אפילו; קַרְמַבְּהיהּ—מהשעבוד לחוק הפעילות התועלתנית.

תרגום

מי שמבצעים חובותיהם בהתאם להוראותיי, ובאמונה וללא קנאה נוקטים אחר מדרשי – אלה משתחררים מהשעבוד לפעילות תועלתנית.

התעמקות

הוראותיו של אישיות אלוה העילאי, קְרּישְׁנַּה, מהוות תמצית החכמה הוֵדית כולה, ומכאן שהן נכונות תמיד. ממש כשם שהוֵדות נצחיות, נצחית גם האמת של תודעת קְרּישְׁנַּה. צריך רק אמונה מלאה בהוראות אלה, גם לא לקנא באל. רבים הוגי הדעות שכתבו פרשנות לבְּהַגַוַד-גִיתָא ללא אמונה בקְרּישְׁנַּה. אלה לא ייגַאלו משעבוד לעולם. בעוד שאדם פשוט שמאמין בהוראותיו הנצחיות של האל, אפילו שאינו מסוגל לבצען, ישתחרר מן השעבוד לחוק הקַרְמַה. מי שמתחיל בתודעת קְרּישְׁנַּה, אפשר שיתקשה למלא אחר ההוראות במלואן. אולם מאחר שאינו מתנגד להן, ומתרגל בכנות מבלי להתחשב בכישלון או באוזלת יד, הרי שיתעלה לשלב של תודעת קְרּישְׁנַּה טהורה.