HE/BG 6.27

א.צ'. בְּהַקְתִיוֵדָאנְתַה סְוָאמִי פְּרַבְּהוּפָּאדַה


פסוק 27

प्रशान्तमनसं ह्येनं योगिनं सुखमुत्तमम् ।
उपैति शान्तरजसं ब्रह्मभूतमकल्मषम् ॥२७॥
פְּרַשָׂאנְתַה-מַנַסַםּ הְי אֵנַםּ יוֹגינַםּ סוּקְהַם אוּתְתַמַם
אוּפַּיְתי שָׂאנְתַה-רַגַ׳סַםּ בְּרַהְמַה-בְּהֻוּתַם אַקַלְמַשַׁם

מילה אחרי מילה

פְּרַשָׂאנְתַה—שליו, ממוקד בכפות רגלי הלוטוס של קְרּישְׁנַּה; מַנַסַם—אשר מֶחשבו; הי—אכן; אֵנַם—הזה; יוֹגינַם—אל היוגי; סוּקְהַם—השמחה; אוּתְתַמַם—העליונה; אוּפַּיְתי—מגיעה; שָׂאנְתַה-רַגַ׳סַם—להיטותו שככה; בְּרַהְמַה-בְּהֻוּתַם—גאולה באמצעות הזדהות עם העליון; אַקַלְמַשַׁם—חופשי מכל התגובות לחטאיו מעבר.

תרגום

יוגי אשר מֶחשָבו ממוקד בי, זוכה בשלמות העליונה של אושר נשגב. מאחר שהתעלה מעל למידת הלהיטות והוא מבין את זהותו האיכותית עם העליון, הרי שהוא פטור מכל תגובה למעשי עברו.

התעמקות

במצב הבְּרַהְמַה-בְּהֻוּתַה משתחרר האדם מכל טומאה חומרית ומתייצב בשירות נשגב לאל. מַד-בְּהַקְתיםּ לַבְּהַתֵא פַּרָאם (בג. 18.54). אלא שמבלי למקד את המֶחשָב בכפות רגלי הלוטוס של האל, לא ניתן להישאר באיכות הבְּרַהְמַן, באיכות המוחלט. סַה וַי מַנַהּ קְרּישְׁנַּה-פַּדָארַוינְדַיוֹהּ. השתחררות אמיתית ממידת הלהיטות ומכל זוהמה חומרית אפשרית לכן, על-ידי עיסוק מתמיד בשירות אוהב לאל, או בתודעת קְרּישְׁנַּה.