HU/SB 10.2.41


Õ Isteni Kegyelme A. C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada


41. VERS

diṣṭyāmba te kukṣi-gataḥ paraḥ pumān
aṁśena sākṣād bhagavān bhavāya naḥ
mābhūd bhayaṁ bhoja-pater mumūrṣor
goptā yadūnāṁ bhavitā tavātmajaḥ


SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS

diṣṭyā—szerencsére; amba—ó, anya; te—tiéd; kukṣi-gataḥ—a méhben; paraḥ—a Legfelsőbb; pumān—az Istenség Személyisége; aṁśena—minden energiájával, szerves részével; sākṣāt—közvetlenül; bhagavān—az Istenség Legfelsőbb Személyisége; bhavāya—az áldása érdekében; naḥ—mindannyiunknak; mā abhūt—sohase legyen; bhayam—félelemmel teli; bhoja-pateḥ—Kaṁsától, a Bhoja-dinasztia királyától; mumūrṣoḥ—aki úgy döntött, hogy az Úr kezétől akar elpusztulni; goptā—a védelmezője; yadūnām—a Yadu-dinasztiának; bhavitā—lesz; tava ātmajaḥ—fiad.


FORDÍTÁS

„Ó, Devakī anya! Szerencsés vagy, ahogyan mi is azok vagyunk, mert Magát az Istenség Legfelsőbb Személyiségét hordod méhedben valamennyi teljes részével, köztük Baladevával együtt. Nem kell hát félned Kaṁsától, aki úgy döntött, hogy az Úr kezétől akar meghalni. Örök fiad, Kṛṣṇa lesz az egész Yadu-dinasztia oltalmazója.”


MAGYARÁZAT

A paraḥ pumān aṁśena szavak arra utalnak, hogy Kṛṣṇa az eredeti Istenség Legfelsőbb Személyisége. Ez a śāstra véleménye (kṛṣṇas tu bhagavān svayam). A félistenek megnyugtatták Devakīt: „Fiad az Istenség Legfelsőbb Személyisége, és Baladevával, teljes részével együtt jelenik majd meg. Minden védelmet biztosítani fog számodra, és megöli Kaṁsát, aki úgy határozott, hogy továbbra is az Úr ellensége marad, s az Ő kezétől pusztul el.”